The Guardian পত্রিকা থেকে অনুবাদ চর্চা: পর্ব-১

The Guardian পত্রিকা থেকে অনুবাদ চর্চা
Content Protection by DMCA.com

The Guardian পত্রিকা থেকে অনুবাদ চর্চা: পর্ব-১

বিসিএস ও ব্যাংকের লিখিত পরিক্ষায় অনুবাদ দুইভাবে আসতে পারে—ইংরেজি থেকে বাংলা এবং বাংলা থেকে ইংরেজি। শব্দভাণ্ডার (Vocabulary) সমৃদ্ধ হলে উভয় ক্ষেত্রেই ভালো করা যাবে। আর শব্দভাণ্ডার (Vocabulary) সমৃদ্ধ করতে নিয়মিত অনুবাদ চর্চার কোন বিকল্প নেই। আর হ্যাঁ অজানা শব্দগুলোর অর্থসহ অবশ্যই খাতায় নোট করে রাখুন। প্রতিদিন একবার হলেও সেগুলো রিভিশন করার চেষ্টা করুন। দেখবেন একদিন কত শব্দ ভান্ডার তৈরী হয় আপনার ভিতর।

শিরোনাম: Belarus protests: 25-year-old man dies in police custody= বেলারুশ বিক্ষোভঃ পুলিশ হেফাজতে২৫ বছর বয়সী একজনের মৃত্যু।

Translated by– Abul Khaer

এখন শব্দার্থগুলো জেনে নেইঃ
1. Protests→ বিক্ষোভ, স্পষ্ট প্রতিবাদ।
2. leave in→ একাকী ছেড়ে যাওয়া।
3. mass protest→গণবিক্ষোভ।
4. vote-rigging→ ভোট কারচুপি।
5. scream→ চিৎকার করা, চেঁচামেচি করা।
6. fourth night→দুই সপ্তাহ বা চৌদ্দ দিন।
7. metal clubs→ভারী ধাতব দন্ড।
8. impunity→শাস্তি থেকে রেহাই।
9. live ammunition→ সরাসরি আগ্নেয়াস্ত্র।

The Guardian পত্রিকা থেকে অনুবাদ চর্চা: পর্ব-১

এখন অনুবাদ করিঃ
1. Alexander Vikhor left in van for hours after being detained in Gomel, mother tells local news.

অনুবাদঃ গোমেলে আটক হওয়ার পর আলেকজান্ডার ভিখোর বেশ কয়েক ঘন্টার জন্য ভ্যান ছেড়ে যান, তার মা স্থানীয় সংবাদে জানান।

2. Belarus has confirmed that a young man has died in police custody, the second death since mass protests began on Sunday against the country’s leader, Alexander Lukashenko.

অনুবাদঃ বেলারুশ নিশ্চিত করেছে যে পুলিশি হেফাজতে একজন যুবক মারা গেছেন, রবিবার দেশটির নেতা আলেকজান্ডার লুকাশেঙ্কোর বিরুদ্ধে গণ-বিক্ষোভ শুরু হওয়ার পর থেকে এটি দ্বিতীয় মৃত্যু।

3. Alexander Vikhor, 25, died after being detained on Sunday in the city of Gomel in south-east Belarus during countrywide protests over accusations of mass vote-rigging in presidential elections. Protests continued for a fourth night on Wednesday.

অনুবাদঃ রবিবার দক্ষিন পুর্ব বেলারুশের গোমেলে রাষ্ট্রপতি নির্বাচনে গনভোট কারচুপির অভিযোগে দেশব্যাপী আন্দোলনের সময় আআলেকজান্ডার ভিখোর (২৫) আটক হওয়ার পর মারা যান। আন্দোলনটি প্রায় ১৪ দিন ব্যাপি অব্যাহত ছিল।

4. His mother told the RFE/RL news service in Belarusia that her son had heart problems and was held alone in a police van for hours as his condition worsened.

অনুবাদঃ  তার মা বেলারুশীয় আর এফএ/আর এল সংবাদ পরিষেবাকে বলেন যে তার ছেলের হৃদরোগজনিত সমস্যা ছিল এবং বেশ কয়েক ঘন্টা যাবৎ পুলিশ ভ্যানে একাকী আটক ছিল যার ফলে তার অবস্থা আরো খারাপ হয়ে যায়।

5. “He screamed, asked them for help … and the police took him for a crazy person and drove him to the psychiatric hospital,” she said. She suspected that he had been beaten.

অনুবাদঃ  তিনি(মা) বলেন, সে (আমার ছেলে) চিৎকার করে তাদেরকে সাহায্যের জন্য অনুরোধ জানায় এবং পুলিশ তাকে উন্মাদ ভেবে মানসিক হাসপাতালে নিযে যান। তিনি সন্দেহ করেন যে তার ছেলেকে পেটানো হয়েছে।

6. Opposition members have accused police of attacking protesters with impunity. Video showed police officers shooting passersby with rubber bullets and beating demonstrators with truncheons after their arrest.

অনুবাদঃ  বিরোধী সদস্যগন পুলিশকে শাস্তি থেকে রেহাই দেওয়ার অপরাধে অভিযুক্ত করেছেন। ভিডিওতে দেখা যায় পুলিশ কর্মকর্তারা পথচারীদের লক্ষ্য করে রাবার বুলেট দিয়ে গুলি করছে এবং তাদেরকে আটক করার পর রুলার দিয়ে বিক্ষোপকারীদের আটকের পর রুলার দিয়ে পেটাচ্ছে।

7. Police in Brest said that they had opened fire using live ammunition on protesters who had attacked them with metal clubs.

অনুবাদঃ ব্রেসটে পুলিশ বলছে যে যারা তাদেরকে ভারী ধাতবদন্ড দিয়ে আক্রমণ করেছিল সেসব প্রতিবাদকারীদের উপর সরাসরি আগ্নেয়াস্ত্র দিয়ে সরাসরি গুলি চালিয়েছে।

নিউজ লিংক

The Guardian পত্রিকা থেকে অনুবাদ চর্চা: পর্ব-১ আরও পড়ুনঃ

NSI সহকারী পরিচালক প্রশ্ন সমাধান ২০১৯

NSI  ফিল্ড  অফিসার  প্রশ্ন সমাধান  ২০১৭

NSI সহকারী পরিচালক প্রশ্ন সমাধান ২০১৭

NSI সহকারী পরিচালক প্রশ্ন সমাধান ২০১৫

ফেইসবুকে আপডেট পেতে আমাদের অফিসিয়াল পেইজ ও অফিসিয়াল গ্রুপের সাথে যুক্ত থাকুন। ইউটিউবে পড়াশুনার ভিডিও পেতে আমাদের ইউটিউব চ্যানেল সাবস্ক্রাইব করুন।

পুনরায় দেখতে নিজের টাইমলাইনে শেয়ার করে রাখুন-