The Daily Star Editorial অনুবাদ : পর্ব-২

The Daily Star Editorial অনুবাদ
Content Protection by DMCA.com

The Daily Star Editorial অনুবাদ : পর্ব-২

ব্যাংকের লিখিত পরিক্ষায় অনুবাদ দুইভাবে আসতে পারে—ইংরেজি থেকে বাংলা এবং বাংলা থেকে ইংরেজি। শব্দভাণ্ডার (Vocabulary) সমৃদ্ধ হলে উভয় ক্ষেত্রেই ভালো করা যাবে। আর শব্দভাণ্ডার (Vocabulary) সমৃদ্ধ করতে নিয়মিত The Daily Star Editorial অনুবাদ চর্চার কোন বিকল্প নেই। আর হ্যাঁ অজানা শব্দগুলোর অর্থসহ অবশ্যই খাতায় নোট করে রাখুন।

শিরোনাম: A police officer worthy of his title: একজন পুলিশ কর্মকর্তা তাঁর উপাধির যোগ্য
Date: 24-07-2020
Translated by- Al Amin Khan

এখন  শব্দার্থগুলো দেখে নেয়া যাক:
1. Worthy – যোগ্য।
2. Bravery – সাহসিকতা।
3. Expect from our police – আমাদের পুলিশের নিকট থেকে প্রত্যাশা করা
4. Great composure – ব্যাপক ধৈর্য।
5. Display – প্রদর্শনী।
6. Submerged bridge – তলিয়ে যাওয়া ব্রীজ।
7. Scene – ঘটনাস্থল।
8. Without any hesitation – কোনো দ্বিধা দ্বন্দ্ব ছাড়াই।
9. Bamboo pole – বাশের খুটি।
10. Rescue – উদ্ধার করা।
11. volunteer – উদ্যোগ নেওয়া।
12- attempt – প্রচেষ্টা।
13. Errant police personnel – বিপথগামী পুলিশের কর্মীবৃন্দ।
14. Taint – কলঙ্কিত করা।
15. Putting public interest above everything – গণমানুষের স্বার্থকে সবার উপরে রাখা।

এখন এক এক করে বাক্যগুলো অনুবাদ করিঃ-

  1. This is the kind of bravery that we expect from our police।

অনুবাদঃ এই ধরণের সাহসিকতাই আমরা পুলিশের নিকট থেকে আশা করি ।

2. In a display of amazing courage and great composure, police constable Atikur Rahman saved three young boys from drowning in the Hoja river of Rajshahi’s Durgapur upazila—all on his own.

অনুবাদঃ এটা একটা সাহসিকতার অসাধারণ প্রদর্শনী এবং ব্যাপক ধর্যের বিষয় যে পুলিশ কনস্টেবল আতিকুর রহমান তার সম্পূর্ণ নিজের চেষ্টায় রাজশাহীর দুর্গাপুর উপজেলার হোজা নদীতে ডুবন্ত অবস্থা থেকে তিনজন অল্পবয়স্ক বালকদের উদ্ধার করে।

3. Having been woken up in the morning by his wife, Atikur found out that three boys between the ages of 10-11 had fallen into the river, the water of which had risen recently because of the floods.

অনুবাদঃ সকাল বেলা স্ত্রীরডাকে ঘুম থেকে উঠেই, আতিকুর দেখতে পেলো যে সম্প্রতি বন্যার কারনে যেখানে পানি বৃদ্ধি পেয়েছে, সেখানে 10 থেকে 11 বছরের তিনজন বালক নদীতে পড়ে গিয়েছে।

4. The boys, who were playing on a nearby submerged bridge, had been swept away many yards by the river’s strong currents.

অনুবাদঃ বালকগুলো যারা একটি তলিয়ে যাওয়া ব্রিজের নিকটে খেলতেছিল, তাদেরকে নদীর তীব্র স্রোতে অনেক গজ দূরে সরিয়ে নিয়ে গেছে।

5. By the time Atikur arrived on the scene, hundreds of people had already gathered around the river.

অনুবাদঃ আতিকুর যে সময় ঘটনাস্থলে পৌছালো, তার পূর্বেই নদীর চারপাশে শতশত লোক জড়ো হয়ে গিয়েছিল।

6. Many were busy taking photographs and videos, but none had volunteered to make an attempt to save the lives of the three boys who had grown exhausted fighting the river currents.

অনুবাদঃ অনেকেই ছবি তোলা এবং ভিডিও নেওয়ায় ব্যস্ত ছিল, কিন্তু তাদের কেউ নদীর স্রোতের বিপরীতে প্রচেষ্টা করতে করতে ক্লান্ত হয়ে যাওয়া বালকগুলোর জীবন বাচাতে চেষ্টা করতেও সাহস করে নি।

7. Without any hesitation, Atikur, with the help of a bamboo pole that his wife gave him, jumped into the river and slowly rescued the boys one by one.

অনুবাদঃ আতিকুর কোনোরকম দ্বিধা দ্বন্দ্ব ছাড়াই স্ত্রীর দেওয়া বাশের খুটির সহযোগিতায় নদীতে ঝাঁপিয়ে পড়ল এবং ধীরে ধীরে একজন একজন করে বালকদের উদ্ধার করলেন।

8. And this was not the first time that he showed such incredible bravery.

অনুবাদঃ এবং তাঁর এরকম অবিশ্বাস্য সাহসিকতা দেখানো এটাই প্রথম বার নয়।

9. About 13 years ago, Atikur had similarly saved his younger brother, who was only four years old at the time, from drowning in a village pond when he himself was only an intermediate student.

অনুবাদঃ প্রায় 13 বছর পূর্বে সে নিজে একজন ইন্টারমিডেয়েটের ছাত্র থাকাকালীন গ্রামের পুকুরে ডুবন্ত অবস্থা থেকে তার চার বছর বয়সী ছোট ভাইকে আতিকুর একইভাবে উদ্ধার করে।

10. For his most recent deed, Atikur was rewarded with a certificate and Tk 30,000 in cash by the Rajshahi Superintendent of Police, who said that the district police would recommend Atik’s nomination for a national reward.

অনুবাদঃ তার এই সম্প্রতি কৃতকর্মের জন্য রাজশাহী জেলার পুলিশ সুপার কতৃক তাকে ত্রিশ হাজার টাকা ক্যাস এবং একটি সার্টিফিকেট পুরস্কৃত করা হয় এবং বলা হয় জাতীয় পুরষ্কারের নমিনেশনের জন্য জেলা পুলিশ সুপারিশ করবে।

11. We too would like to make a similar recommendation.

অনুবাদঃ আমরাও একই ধরনের সুপারিশ করতে চাই।

12. It is these kinds of heroic actions that we expect to see from our police officers.

অনুবাদঃ এরকম ধরনের বীরত্বপূর্ণ কর্ম যা আমরা পুলিশ অফিসারের কাছ থেকে প্রত্যাশা করি।

13. Unfortunately, the image of our police is often tainted by the activities of errant police personnel.

অনুবাদঃ দুর্ভাগ্যবশত পুলিশের কিছু বিপথগামী কর্মীবৃন্দের কার্যক্রম আমাদের পুলিশের ভাবমূর্তিকে প্রায়ই কলঙ্কিত করে।

14. However, we sincerely hope that the great majority of our police officers will choose to follow the example set by Atikur of serving the people and putting public interest above everything else.

অনুবাদঃ যাইহোক, আমরা আন্তরিকভাবে আশা করি যে মানুষকে সেবা দেওয়া এবং গণমানুষের স্বার্থকে সবার উপরে রখার যে দৃষ্টান্ত আতিক রেখে গেল তা আমাদের অধিকাংশ পুলিশ অফিসাররা অনুসরণ করবে।

Editorial Link

আরও পড়ুনঃ 

The Daily Star Editorial অনুবাদ : পর্ব-১

Daily Star Editorial থেকে ৬৯টি শব্দার্থ- অনুবাদ

বিভিন্ন দেশের সীমান্ত লাইন মনে রাখার শর্ট টেকনিক

ফেইসবুকে আপডেট পেতে আমাদের অফিসিয়াল পেইজ ও অফিসিয়াল গ্রুপের সাথে যুক্ত থাকুন। ইউটিউবে পড়াশুনার ভিডিও পেতে আমাদের ইউটিউব চ্যানেল সাবস্ক্রাইব করুন।