The Daily Star Editorial অনুবাদ : পর্ব-১

The Daily Star Editorial অনুবাদ
Content Protection by DMCA.com

The Daily Star Editorial অনুবাদ : পর্ব-১
শিরোনাম: Prolonged floods will prolong people’s miseries
Date: 23-07-2020
Translated by- দেব আচার্য্য

1. Prolonged floods will prolong people’s miseries Prolonged floods(দীর্ঘস্থায়ী বন্যা) will prolong (বাড়াবে)people’s miseries(জনগনের দুর্ভোগ)

শব্দার্থঃ
prolong- বাড়ানো, প্রসারিত করা
miseries- দুর্ভোগ, কষ্ট, যন্ত্রণা

অনুবাদঃ দীর্ঘস্থায়ী বন্যা মানুষের দুর্ভোগ বাড়াবে।

2. Affected people need immediate relief and shelter Affected people(আক্রান্ত লোকজনের) need(প্রয়োজন/দরকার) immediate(জরুরি) relief (ত্রাণ সামগ্রী)and shelter(আশ্রয়)

অনুবাদঃ বন্যা কবলিত লোকজনের জরুরি ত্রাণ সামগ্রী ও আশ্রয় প্রয়োজন

3. We are worried to learn that this year’s flood is likely to continue till mid-August which may eventually worsen the sufferings of more than 25 lakh people in the affected districts. We are worried to learn that( আমরা এটা জেনে উদ্বিগ্ন/আতঙ্কিত যে) this year’s flood(এই বছরের বন্যা) is likely to continue (সম্ভবত অব্যাহত থাকবে)till mid-August (আগষ্টের মাঝামাঝি সময় পর্যন্ত)which(যা) may eventually(অবশেষে, পরিনামে) worsen (অধিকতর খারাপ)the sufferings(দুর্ভোগ) of more than 25 lakh people(পঁচিশ লাখের বেশী মানুষের) in the affected districts. (আক্রান্ত জেলা গুলোতে)

শব্দার্থঃ
worried- আতঙ্কিত, উদ্বিগ্ন
eventually- পরিনামে, অবশেষে
worsen- অধিকতর খারাপ হওয়া
sufferings- দুঃখ দুর্দশা

অনুবাদঃ আমরা এটা জেনে উদ্বিগ্ন/আতঙ্কিত যে এই বছরের বন্যা সম্ভবত আগষ্টের মাঝামাঝি সময় পর্যন্ত অব্যাহত থাকবে যা বন্যা কবলিত জেলায় পঁচিশ লাখের বেশি মানুষের দুর্ভোগ বাড়াতে পারে।

4. Already more than a third of the country has been affected by severe flooding. Already (ইতোমধ্যে)more than a third of the country(দেশের এক তৃতীয়াংশের বেশী) has been affected(আক্রান্ত হয়েছে)by severe flooding. (ভয়াবহ বন্যায়)

শব্দার্থঃ
severe-তীব্র,ভয়াবহ, মারাত্মক

অনুবাদঃ ইতোমধ্যে দেশের এক তৃতীয়াংশের বেশী মানুষ ভয়াবহ বন্যায় আক্রান্ত হয়েছে।

5. Experts fear that this flood is going to be one of the worst the country has experienced in recent memory as it may outlast the 1998 flood. Experts fear that (বিশেষজ্ঞরা আশঙ্কা করছে যে) this flood(বন্যা) is going to be one of the worst(ভয়াবহ বন্যার একটি হতে চলেছে) the country(দেশ) has experienced(সম্মুখীন হয়েছে) in recent memory (সাম্প্রতিক ইতিহাসে)as(কারন) it may outlast the 1998 flood.(এটি ১৯৯৮ সালের বন্যাকেও ছাড়িয়ে যেতে পারে/দীর্ঘায়িত হতে পারে।)

শব্দার্থঃ
Experts- বিশেষজ্ঞরা
fear- আশঙ্কা করা
experienced- অভিজ্ঞ,
outlast- দীর্ঘায়িত হওয়া, অধিকতর স্হায়ী হওয়া

অনুবাদঃ বিশেষজ্ঞরা আশঙ্কা করছে যে এই বন্যা সাম্প্রতিক ইতিহাসে দেশ যে ভয়াবহ বন্যার সম্মুখীন হয়েছে তার একটি হতে চলছে কারণ এটি ১৯৯৮ সালের বন্যাকেও ছাড়িয়ে যেতে পারে/দীর্ঘায়িত হতে পারে।

6. According to the Department of Disaster Management, since June 26, floods have claimed 24 lives, damaged thousands of houses, crops, roads and embankments in at least 90 upazilas of the 24 affected districts.

শব্দার্থঃ
claimed-দাবি করা, অধিকার,
damaged- ক্ষতিগ্রস্ত
thousands of houses- হাজার হাজার ঘরবাড়ী
embankments- বাঁধ

অনুবাদঃ দুর্যোগ ব্যবস্থাপনা অধিদপ্তরের মতে, ২৬ শে জুন থেকে বন্যায় ২৪ টি ক্ষতিগ্রস্থ জেলার কমপক্ষে ৯০ টি উপজেলায় ২৪ জনের প্রাণ কেড়ে নিয়েছে, কয়েক হাজার ঘরবাড়ি, ফসল, রাস্তাঘাট ও বাঁধ ক্ষতিগ্রস্থ হয়েছে।

7. Flood-hit people in northern and north-western regions have been going through immense sufferings for lack of adequate supply of food, pure drinking water and shelter.

শব্দার্থঃ
Flood-hit people – বন্যা কবলিত লোকজন
immense- অপরিমেয়, অসীম, বিপুল, ব্যাপক
adequate- পর্যাপ্ত

অনুবাদঃ উত্তরাঞ্চল ও উত্তর-পশ্চিমাঞ্চলের বন্যা কবলিত লোকজন পর্যাপ্ত খাদ্য সরবরাহ, বিশুদ্ধ পানীয় জল ও আশ্রয়ের অভাবে অসীম দুর্ভোগের মধ্য দিয়ে যাচ্ছে।

8. Waterborne diseases have become a major concern in the affected areas while flood shelters were submerged in many areas forcing people to take shelter under the open sky.

শব্দার্থঃ
Waterborne- পানি বাহিত রোগ
concern- উদ্বেগ, চিন্তা
submerged- নিমজ্জিত
forcing- বাধ্য করা

অনুবাদঃ পানিবাহিত রোগগুলি আক্রান্ত অঞ্চলে একটি বড় উদ্বেগের বিষয় হয়ে দাঁড়িয়েছে যখন অনেক অঞ্চলে বন্যা আশ্রয়কেন্দ্র ডুবে গিয়ে মানুষকে খোলা আকাশের নীচে আশ্রয় নিতে বাধ্য করেছে।

9. In many severely affected remote areas, there is no flood shelter and the government’s relief assistance does not also reach there.

শব্দার্থঃ
severely- মারাত্মকভাবে
remote areas- প্রত্যন্ত এলাকা

অনুবাদঃ মারাত্মক ভাবে আক্রান্ত অনেক প্রতন্ত এলাকায় কোন আশ্রয় কেন্দ্র নেই এবং সরকারের ত্রাণ সহায়তাও সেখানে পৌঁছায়নি।

10. Absence of toilet and sanitation facilities has become a big issue for women.

অনুবাদঃ টয়লেট ও স্বাস্থ্যব্যবস্থার অনুপস্থিতি মহিলাদের জন্য একটি বড় সমস্যার কারন হইয়ে দাঁড়িয়েছে।

11. This flood has also come as a big blow for the country’s food production as, according to our report, crops worth nearly Tk 350 crore have already been damaged.

শব্দার্থঃ
a big blow- এক বড় আঘাত
worth- মূল্য, দাম, গুরুত্ব

অনুবাদঃ এই বন্যা দেশের খাদ্য উৎপাদনের জন্য এক বড় আঘাত হিসাবে এসেছে। আমাদের প্রতিবেদন অনুসারে, প্রায় ৩৫০ কোটি টাকা মূল্যের খাদ্য শস্য ইতোমধ্যে ক্ষতিগ্রস্ত হয়েছে।

12. Under the circumstances, the government should take immediate measures to reduce the sufferings of the flood-hit people by building more flood shelters, providing them with pure drinking water and food, and ensuring healthcare services in the shelters and affected areas.

শব্দার্থঃ
circumstances- পরিস্থিতিতে
immediate measures- জরুরি পদক্ষেপ
flood-hit people- বন্যা কবলিত লোকজন
shelters- আশ্রয় কেন্দ্র

অনুবাদঃ এই পরিস্থিতিতে সরকারকে আরও বন্যা আশ্রয়কেন্দ্র তৈরি করে, বিশুদ্ধ পানীয় জল এবং খাবার সরবরাহ করে এবং আশ্রয়কেন্দ্র ও ক্ষতিগ্রস্থ অঞ্চলে স্বাস্থ্যসেবা নিশ্চিতকরণের মাধ্যমে বন্যাকবলিত মানুষের দুর্ভোগ কমাতে দ্রুত পদক্ষেপ নেওয়া উচিত

13. Special care needs to be taken for the children so they do not get infected with waterborne diseases.

অনুবাদঃ শিশুদের জন্য বিশেষ যত্ন নেওয়া প্রয়োজন যেন তারা পানি বাহিত রোগে সংক্রমিত না হয়।

14. Also, plans should be in place to provide the farmers with seedlings immediately after the floodwater recedes and to compensate them for the crop loss.

শব্দার্থঃ
seedlings- চারাগাছ
recedes- কমিয়া যাওয়া
compensate- ক্ষতি পূরণ

অনুবাদঃ এছাড়াও, বন্যার পানি চলে যাওয়ার পর কৃষকদের জরুরী ভিক্তিতে চারা সরবরাহ করার এবং ফসলের ক্ষয়ক্ষতির জন্য তাদের ক্ষতিপূরণ দেওয়ার পরিকল্পনা নেওয়া উচিত।

15. All the government agencies concerned need to work together to lessen people’s sufferings and better manage the overall flood situation.

শব্দার্থঃ
agencies concerned- সংশ্লিষ্ট সংস্থা
lessen – কমানো
overall- সার্বিক

অনুবাদঃ সরকারের সকল সংশ্লিষ্ট সংস্থাকে জনগণের দুর্ভোগ কমাতে ও সার্বিক বন্যা পরিস্থিতি আরও ভালোভাবে পরিচালনা করতে একসাথে কাজ করা উচিত।

Editorial Link

 

 

আরও পড়ুনঃ 

Daily Star Editorial থেকে ৬৯টি শব্দার্থ- অনুবাদ

বিভিন্ন দেশের সীমান্ত লাইন মনে রাখার শর্ট টেকনিক

ফেইসবুকে আপডেট পেতে আমাদের অফিসিয়াল পেইজ ও অফিসিয়াল গ্রুপের সাথে যুক্ত থাকুন। ইউটিউবে পড়াশুনার ভিডিও পেতে আমাদের ইউটিউব চ্যানেল সাবস্ক্রাইব করুন।