ফোকাস রাইটিং ভাষান্তর বাংলা টু ইংরেজি : পর্ব-২

বিসিএস ও ব্যাংক প্রস্তুতি ভাষান্তর বাংলা টু ইংরেজি
Content Protection by DMCA.com

ফোকাস রাইটিং ভাষান্তর বাংলা টু ইংরেজি : পর্ব-২। সদ্য খুন হওয়া মেজর (অব) রাশেদ খান সিনহার শেষকৃত্যে পুত্রের সমাধিতে ৬৫ বছর বয়স্ক মায়ের বার্তা।

ব্যাংকের লিখিত পরিক্ষায় অনুবাদ দুইভাবে আসতে পারে—ইংরেজি থেকে বাংলা এবং বাংলা থেকে ইংরেজি। শব্দভাণ্ডার (Vocabulary) সমৃদ্ধ হলে উভয় ক্ষেত্রেই ভালো করা যাবে। আর শব্দভাণ্ডার (Vocabulary) সমৃদ্ধ করতে নিয়মিত The Daily Star Editorial অনুবাদ চর্চার কোন বিকল্প নেই। আর হ্যাঁ অজানা শব্দগুলোর অর্থসহ অবশ্যই খাতায় নোট করে রাখুন।

এখন কিছু শব্দার্থ জেনে নেয়া যাক:

  • জাতীয় বীর – National Hero
  • কাপুরুষ – Coward
  • প্রেরণাদাতা – Motivator
  • সজ্জিত করা – Decorated
  • তত্ত্বাবধান করা – supervise
  • ভ্রমণের শখ – Fond of travelling
  • ইচ্ছা – desire
  • দৃঢ় ব্যক্তিত্ব – Strong personality
  • তথ্যচিত্র – Documentary
  • ইতোমধ্যে – Meantime
  • জাতিসংঘ শান্তিরক্ষা মিশন – UN mission/ UN peacekeeping mission
  • আরাম – Comfort
  • উপলব্ধি করানো / বোঝানো – Convince

এখন অনুবাদ করিঃ

  1. আমার ছেলে বাস্তবের একজন নায়ক ছিল, সে সাহসের সাথে মৃত্যুকে বরণ করেছে, সে কোন কাপুরুষ ছিলো না, সে একজন জাতীয় বীর ছিল।

Translation: “My son was a hero, he died a heroic death, he was not a coward, he is a national hero.

2. সে ছিল একজন সত্যিকারের প্রেরণাদাতা, আমাদের সকল আত্মীয়, সব বন্ধু তাঁর কাছ থেকে জীবনের উৎসাহ পেতো।

Translation: My son was a great motivator, all of our relatives, his friends used to get motivated by him.

3. সে সবসময়ই হাস্যজ্জল এক চমৎকার মানুষ ছিল যে সবসময়ই মানুষের মুখে হাসি ফোঁটাতে এবং অন্যদের সুখী করতে চেষ্টা চালাতো। অপরের সুখের জন্য জীবন উৎসর্গ করাই ছিল তাঁর অন্যতম ব্রত।

Translation: He was a lovely and ever smiling boy who used to make people laugh and make people happy. He was always dedicated to make other people happy.

4. আমাকে বিন্দুমাত্র জিজ্ঞাসা না করেও আমার সকলে আরামের দিকে তাঁর পুঙ্খানুপুঙ্খ নজর ছিলো। চাকরির কারণে তাঁর পোস্টিং যেখানেই হোক না কেন আমি যাতে ভালো থাকি, আরামে থাকি সে নিয়ে তাঁর চেষ্টার অন্ত ছিল না। বাড়ির প্রতিটা কাজে আমাকে সাহায্য করতো। সবকাজ সবসময়ই নিজে নিজেই করে আমাকে সবসময় চমকে দেওয়ার কাজটা সে খুব ভালো পারতো। আমাদের বাড়ীর প্রতিটি কোণা, প্রতিটি দেয়াল সে নিজের হাতে সাজিয়েছিল।

Translation: He had been ensuring my comfort without even asking me. He used to make sure that I am comfortable wherever his posting was. He used to help me in every household activities. He used to make everything ready and used to surprise me always. He decorated every corner of my house by his own hand.

5. তাঁর বাবার মৃত্যুর সময় আমাদের বাড়িটা দুইতলা ছিল। কিন্তু যখন সে এস এস এফে পোস্টিং পেল ( তাঁর ১৬ বছরের সামরিক জীবনে যে একটি মাত্র সময়েই সে ঢাকায় পোস্টিং পেয়েছিল) , তখনই যে হাউজ বিল্ডিং থেকে ঋণ নিয়ে কঠোর পরিশ্রম করে আমাদের বাড়িটা চারতলা করে। এই নির্মাণ কাজের তদারকি করার সে অধিকাংশ সময়ই সে রাতে আসতো যেহেতু এস এস এফের দায়িত্বে ব্যস্ততা অত্যন্ত বেশি থাকায় এছাড়া সময় পেত না।

Translation: When his father died our house was a two storied building. But when he was posted to SSF (only tenure he was posted to Dhaka out of his 16 years career) he applied for House Building loan and completed our house to a four storied building with a lot of hardship. He used to supervise the construction works even at night as most of the time he couldn’t come to our house due to his very busy and tight schedule of duties in SSF.

6. আমার ছেলেকে তাঁর কোন ইচ্ছের বিরুদ্ধে আমি আটকে রাখি নাই, কোন সময়েই না। যা যা সে করতে চেয়েছে আমি স্বাধীনতা দিয়েছি। অবশ্য সে আমাকে সবসময়ই বুঝিয়ে ফেলতে সক্ষম হতো কোন না কোন ভাবে। আমাকে না বুঝিয়ে সে একটা কাজও করে নি। সে সবসময়ই আমার অনুমতি নিয়ে নিত সেই কাজগুলোর জন্য যেগুলো তাকে সুখী করতে পারে। যাতে তাঁর ভালো লাগে, সেই কাজগুলোতে আমার সবসময়ই সায় ছিল।

Translation: I never restrict my son against his will or desire. I let him do whatever he wanted to do. Because he could convince me whatever he did. He never did anything without convincing me. He used to ask me to allow him whatever makes him feel good. I always let him do whichever he felt better and comfortable for him.

7. সে ছিল একজন মুক্তিযোদ্ধার সন্তান। দেশকে যে নিজের চেয়ে বেশী ভালোবাসতো। আমার ছেলে ছিল দৃঢ় ব্যক্তিত্বের অধিকারী। সে সমুদ্র ভালোবাসতো, সে সৈকতে বই পড়তে পড়তে সময় কাটাতে চাইতো। শৈশব থেকেই সে অ্যাডভেঞ্চারের ভক্ত ছিল।

Translation: He was a son of a Freedom Fighter. He loved his country more than himself. My son was a strong kinda personality. He liked the sea, he wanted to pass time reading books beside the sea-beach. He was fond of adventure since his childhood.

8. সারা বিশ্ব ভ্রমণের এক প্রগাঢ় সাধ ছিলো তাঁর, যে জন্য বাংলাদেশ সামরিক বাহিনী থেকে সে স্বেচ্ছায় অবসর নিয়েছিল। আমি তাকে নিষেধ করি নাই। তাঁর হিমালয়ে যাবার স্বপ্ন ছিল, ছেলেটা হাইকিং পছন্দ করতো, জাপানে একটা সাইকেল ট্যুরে যেতে চেয়েছিলো। চাকুরি থেকে অবসরের পরপরই সে তাঁর এই স্বপ্নগুলো ছোঁয়ার জন্য প্রস্তত হচ্ছিল।

Translation: He had a desire to have a world tour, that’s why he retired voluntarily from Bangladesh Army. I didn’t restrict him. He had a wish to go to the Himalaya, he loved hiking, wanted to go to Japan with a bicycle ride. After his retirement he was getting ready to fulfill his desire.

9. ছেলেটার তীব্র ভ্রমণের নেশা ছিল। যখন সে জাতিসংঘে শান্তিরক্ষা মিশনে ছিল, ছুটিতে বাংলাদেশে আসতো না। তার বদলে দুই মাসের ছুটিতে ইউরোপ যেয়ে গাড়ী করে হাজার হাজার মাইল ড্রাইভ করে নিজে নিজে ঘুরেছিল। এটা আমার খুব ভালো লেগেছিল কারণ ছেলেটা অন্তত নিজের একটা স্বপ্ন পূরণ করতে পেরেছিল। আমার পূর্ণ সমর্থন ছিল এই সিদ্ধান্তের প্রতি।

Translation: He was fond of traveling. When he went for the UN Mission, he didn’t come to BD for leave. He went to Europe, bought a car and spent his two months leave and drove thousands of miles. I felt good because he could fulfill one of his desires. I allowed him.

10. ৩১ জুলাই রাত ১১টায় আমি ছেলেকে ফোন দিয়েছিলাম, কিন্তু ফোন কেউ ধরে নাই। অবশেষে পুলিশ আমাকে ফোন করে আদনানের ( মেজর সিনহার ডাকনাম) মৃত্যুসংবাদ দেয়। আমার ছেলে একজন শহীদ। একজন বীরের রক্ত এবং মায়ের অশ্রু বৃথা যেতে পারে না। আশা করি পরম করুণাময় তাকে জান্নাতে আশ্রয় দিবেন। মেজর (অব) রাশেদ খান সিনহার শেষকৃত্যে সামরিক বাহিনীর কবরস্থানে তাঁর মা নাসিমা আখতারের বলা কথাগুলো – বাংলায় অনুবাদ করলাম বুকে পাথর চেপে।

Translation: On 31 July at around 11:00P.M.  I called him but no one was picking the phone. At last the police called me and gave me the shocking news of Adnan’s(Nick name of Maj Sinha) death. My son is ‘SHAHEED’. The blood of a hero and tears of a mother can’t go in vain. May Allah Grant him Jannah.”

— Mrs Nasima Akhter, Mother of Maj(Retd) Sinha M R Khan after the burial of his son at Military Grave yard.

আরও পড়ুনঃ 

ফেইসবুকে আপডেট পেতে আমাদের অফিসিয়াল পেইজ ও অফিসিয়াল গ্রুপের সাথে যুক্ত থাকুন। ইউটিউবে পড়াশুনার ভিডিও পেতে আমাদের ইউটিউব চ্যানেল সাবস্ক্রাইব করুন।