আজকের Daily Star Editorial অনুবাদ চর্চা: পর্ব-১২৫

Daily Star অনুবাদ চর্চা
Content Protection by DMCA.com

আজকের Daily Star Editorial অনুবাদ চর্চা: পর্ব-১২৫

বিসিএস ও ব্যাংকের লিখিত পরিক্ষায় অনুবাদ দুইভাবে আসতে পারে— যথাঃ ইংরেজি থেকে বাংলা এবং বাংলা থেকে ইংরেজি। শব্দভাণ্ডার (Vocabulary) সমৃদ্ধ হলে উভয় ক্ষেত্রেই ভালো করা যাবে। আর শব্দভাণ্ডার (Vocabulary) সমৃদ্ধ করতে নিয়মিত The Daily Star Editorial অনুবাদ চর্চার কোন বিকল্প নেই।

শিরোনাম:— Steady flow of remittance gives us hope. =রেমিট্যান্স এর অবিচলিত প্রবাহ আমাদেরকে আশা দেয়।

Tagline:— But what of the migrant workers struggling without support? =কিন্তু সহায়তা ছাড়াই কি অভিবাসী শ্রমিকেরা সংগ্রাম করছে?

Date: 18 November 2020
Translated by– ওয়াকিল আহম্মেদ

এখন অনুবাদের চেষ্টা করি:-

01. It’s heartening to know that Bangladesh has been witnessing a steady flow of inward remittance over the past few months, defying grim predictions triggered by the pandemic and its impact on overseas labour migration.

It’s heartening to know that – এটা জানা উৎসাহজনক যে
Bangladesh – বাংলাদেশ
has been witnessing – সাক্ষী হয়েছে
a steady flow of inward remittance – অভ্যন্তরীন রেমিট্যান্স এর অবিচলিত একটি প্রবাহ
over the past few months – গত কয়েক মাস ধরে
defying – তুচ্ছ করে
grim predictions – ভয়ানক অনুমান
triggered – উদ্ভূত
by – দ্বারা
the pandemic and its impact – মহামারী এবং এর প্রভাব
on – উপর
overseas – বিদেশি
labour migration – অভিবাসী শ্রমিক

সাজানো অনুবাদঃ এটা জানা উৎসাহজনক যে বিদেশী অভিবাসী শ্রমিকদের উপর মহামারি এবং এর প্রভাব কর্তৃক উদ্ভূত ভয়ানক ভবিষ্যদ্বাণীকে তুচ্ছ মনে করে বাংলাদেশ গত কয়েক মাস ধরে অভ্যন্তরীন রেমিট্যান্স এর অবিচলিত একটি প্রবাহের সাক্ষী হয়েছে।

02. The country has earned a record USD 1.2 billion in remittance in the first 15 days of November, according to the finance ministry.

The country – দেশটি
has earned – অর্জন করেছে
a record USD 1.2 billion – ১.২ বিলিয়ন ডলারের একটি রেকর্ড
in remittance রেমিট্যান্স এ
in the first 15 days of November – নভেম্বর মাসের প্রথম ১৫ সপ্তাহে
according to the finance ministry – অর্থ মন্ত্রণালয়ের তথ্য অনুযায়ী

সাজানো অনুবাদঃ অর্থ মন্ত্রণালয়ের তথ্য অনুযায়ী নভেম্বর মাসের প্রথম ১৫ সপ্তাহে দেশটি রেমিট্যান্স খাতে ১.২ বিলিয়ন ডলারের একটি রেকর্ড অর্জন করেছে।

03. In October, it earned USD 2.11 billion, which was the third-highest monthly flow in history, behind July’s USD 2.59 billion and September’s USD 2.15 billion.

In October – অক্টোবর মাসে
it – এটা
earned – অর্জিত
USD 2.11 billion – ২.১১ বিলিয়ন ডলার
which – যেটা
was – ছিল
the third-highest monthly flow – তৃতীয় সর্বোচ্চ মাসিক আয় বা প্রবাহ
in history – ইতিহাসে
behind – পশ্চাতে
July’s – জুলাই মাসের
USD 2.59 billion – ২.৫৯ বিলিয়ন ডলার
and – এবং
September’s – সেপ্টেম্বর মাসের
USD 2.15 billion – ২.১৫ বিলিয়ন ডলার

সাজানো অনুবাদঃ অক্টোবর মাসে ২.১১ বিলিয়ন ডলার অর্জন যেটা ইতিহাসে তৃতীয় সর্বোচ্চ মাসিক আয় ছিল, জুলাই মাসে ২.৫৯ বিলিয়ন ডলার এবং সেপ্টেম্বর মাসে ২.১৫ বিলিয়ন ডলার ছিল।

04. Overall, from July 1 to November 12, remittance inflow stood at USD 9.69 billion, up 43.42 percent from USD 6.89 billion year-on-year.

Overall – সর্বোপরি
from July 1 to November 12 – নভেম্বর মাসের ১ তারিখ থেকে ১২ তারিখ পর্যন্ত
remittance inflow – রেমিট্যান্স খাতের অন্তঃপ্রবাহ
stood at – দাঁড়িয়েছে
USD 9.69 billion – ৯.৬৯ বিলিয়ন ডলার
up 43.42 percent from USD 6.89 billion year-on-year – বার্ষিক ৬.৮৯ বিলিয়ন ডলার থেকে ৪৩.৪২ শতাংশ

সাজানো অনুবাদঃ সর্বোপরি নভেম্বর মাসের ১ তারিখ থেকে ১২ তারিখ পর্যন্ত রেমিট্যান্স খাতের অন্তঃপ্রবাহ ৯.৬৯ বিলিয়ন ডলারে দাঁড়িয়েছে যেটা বার্ষিক ৬.৮৯ বিলিয়ন ডলার থেকে ৪৩.৪২ শতাংশ বেড়েছে।

05. Such a performance is indeed cause for optimism, and we commend the government for introducing the two-percent cash incentive for money sent through formal channels which is partly responsible for the recent uptick in official remittance flows.ৎ

Such a performance – এমন একটি কর্মসম্পাদক
is – হয়
indeed – প্রকৃতপক্ষে
cause for optimism – আশাবাদের কারণ
and – এবং
we commend the government – আমরা সরকার কে তারিফ করি
for introducing – সূচনা করার জন্য
the two-percent cash incentive – দুই শতাংশ নগদ অনুপ্রাণনা
for – জন্য
money – টাকা
sent – পাঠানো
through – মাধ্যমে
formal channels – আনুষ্ঠানিক চ্যানেল
which – যেটা
is – হয়
partly – আংশিকভাবে
responsible for – দায়ী
the recent uptick – সাম্প্রতিক আপটিক
in official remittance flows – অফিশিয়াল রেমিট্যান্স প্রবাহে

সাজানো অনুবাদঃ এমন একটি কর্মসম্পাদক প্রকৃতপক্ষে আশাবাদের কারণ এবং অফিশিয়াল রেমিট্যান্স প্রবাহে সাম্প্রতিক আপটিকের জন্য যে আনুষ্ঠানিক চ্যানেল আংশিকভাবে দায়ী সেই চ্যানেলের মাধ্যমে পাঠানো টাকার দুই শতাংশ নগদ অনুপ্রাণনা সূচনা করার জন্য আমরা সরকারকে তারিফ করি।

06. The migrant workers are, of course, the real heroes.

The migrant workers – অভিবাসী শ্রমিকেরা
are – হয়
of course – অবশ্যই
the real heroes – প্রকৃত হিরো

সাজানো অনুবাদঃ অভিবাসী শ্রমিকেরা অবশ্যই প্রকৃত হিরো।

07. They continue to bring in foreign currency even in the middle of a pandemic, with little recognition of their efforts and often little support from the officials and manpower agencies concerned.

They – তারা
continue – চালিয়ে যাওয়া
to bring in – আনয়নে
foreign currency – বৈদেশিক মুদ্রা
even – এমনকি
in the middle of a pandemic – একটি মহামারীর মধ্যে
with – দিয়ে
little recognition of their efforts – তাদের প্রচেষ্টার সামান্য স্বীকৃতি
and – এবং
often – প্রায়
little support from the officials and manpower agencies concerned – সংশ্লিষ্ট অফিশিয়াল ও ম্যানপাওয়ার প্রতিনিধিদের কাছ থেকে সামান্য সহায়তা

সাজানো অনুবাদঃ তারা তাদের প্রচেষ্টার সামান্য স্বীকৃতি এবং সংশ্লিষ্ট অফিশিয়াল ও ম্যানপাওয়ার প্রতিনিধিদের কাছ থেকে সামান্য সহায়তা নিয়ে একটি মহামারীর মধ্যে বৈদেশিক মুদ্রা আনয়নে অবিরত চেষ্টা চালিয়ে যাচ্ছে।

আজকের Daily Star Editorial অনুবাদ চর্চা ছাড়া আরোও পড়ুন-

ফেইসবুকে আপডেট পেতে আমাদের অফিসিয়াল পেইজঅফিসিয়াল গ্রুপের সাথে যুক্ত থাকুন। ইউটিউবে পড়াশুনার ভিডিও পেতে আমাদের ইউটিউব চ্যানেল সাবস্ক্রাইব করুন।