আজকের Daily Star Editorial অনুবাদ চর্চা: পর্ব-১২৪

Daily Star অনুবাদ চর্চা
Content Protection by DMCA.com

আজকের Daily Star Editorial অনুবাদ চর্চা: পর্ব-১২৪

বিসিএস ও ব্যাংকের লিখিত পরিক্ষায় অনুবাদ দুইভাবে আসতে পারে— যথাঃ ইংরেজি থেকে বাংলা এবং বাংলা থেকে ইংরেজি। শব্দভাণ্ডার (Vocabulary) সমৃদ্ধ হলে উভয় ক্ষেত্রেই ভালো করা যাবে। আর শব্দভাণ্ডার (Vocabulary) সমৃদ্ধ করতে নিয়মিত The Daily Star Editorial অনুবাদ চর্চার কোন বিকল্প নেই।

শিরোনাম:— A brand new trauma centre in Habiganj sitting idle since 2013. =২০১৩ সাল থেকে হবিগঞ্জে অবস্থিত নতুন একটি ব্র্যান্ড শারীরিক আঘাত কেন্দ্র কার্যক্রম ছাড়াই বসে আছে।

Tagline:— Seven years to get gas and electricity supply? =গ্যাস এবং বিদ্যুৎ সরবরাহ পেতে ৭ বছর লাগে?

Date: 17 November 2020
Translated by– ওয়াকিল আহম্মেদ

এখন অনুবাদের চেষ্টা করি:-

01. It is very disappointing that the construction of the trauma centre in Habiganj’s Bahubal upazila which was completed in 2013 is yet to be operational due to lack of electricity and gas connections.

It is very disappointing that – এটা খুবই হতাশাজনক যে
the construction of the trauma centre – শারীরিক আঘাত কেন্দ্রের নির্মাণ কাজটি
in Habiganj’s Bahubal upazila – হবিগঞ্জের বাহুবল উপজেলায় অবস্থিত
which – যেটি
was completed – সম্পূর্ণ হয়েছিল
in 2013 – ২০১৩ সালে
is yet to be – এখনো করা হয়নি
operational – কর্মক্ষম
due to – কারণে
lack of – অভাব
electricity and gas connections – বিদ্যুৎ ও গ্যাস সংযোগ

সাজানো অনুবাদঃ এটা খুবই হতাশাজনক যে হবিগঞ্জের বাহুবল উপজেলায় অবস্থিত শারীরিক আঘাত কেন্দ্রের নির্মাণ কাজটি ২০১৩ সালে সম্পূর্ণ হয়েছিল যেটা বিদ্যুৎ ও গ্যাস সংযোগের অভাবের কারণে এখনো কর্মক্ষম করা হয়নি।

02. Given the mounting tragedies that result from road accidents on a daily basis, the government launched a project named “Physical Development” to develop 10 trauma centres on six national highways aiming to provide emergency treatments to victims injured in accidents on our highways.

Given – প্রদত্ত
the mounting tragedies – আরোহী মৃত্যুঘটিত ঘটনা
that – যে/যেটা
result – পর্যবসিত হয়
from – হতে
road accidents – সড়ক দূর্ঘটনা
on a daily basis – দৈনিক ভিত্তিতে
the government – সরকার
launched – চালু করেছিল
a project – একটি প্রজেক্ট
named – নামের
“Physical Development” – “ফিজিক্যাল ডেভেলপমেন্ট”
to develop – স্থাপন করার জন্য
10 trauma centres – ১০ টি শারীরিক আঘাত কেন্দ্র
on six national highways – ছয়টি জাতীয় মহাসড়কে
aiming to provide emergency treatments – জরুরি চিকিৎসা প্রদান করার লক্ষ্য নিয়ে
to victims injured in accidents – দুর্ঘটনায় আঘাতপ্রাপ্ত ক্ষতিগ্রস্ত লোকদের
on our highways – আমাদের মহাসড়কে

সাজানো অনুবাদঃ দৈনিক ভিত্তিতে সড়ক দূর্ঘটনা হতে যেসব আরোহী মৃত্যুঘটিত ঘটনায় পর্যবসিত হয় তার ভিত্তিতে আমাদের মহাসড়কে দুর্ঘটনায় আঘাতপ্রাপ্ত ক্ষতিগ্রস্ত লোকদের জরুরি চিকিৎসা প্রদান করার লক্ষ্য নিয়ে সরকার ছয়টি জাতীয় মহাসড়কে ১০ টি শারীরিক আঘাত কেন্দ্র স্থাপন করার জন্য “ফিজিক্যাল ডেভেলপমেন্ট” নামের একটি প্রজেক্ট চালু করেছিল।

03. Unfortunately, after spending Tk 3.18 crore, the three-storied, 10-bed trauma centre near Dhaka-Sylhet highway in Bahubal Upazila Health Complex is unable to treat any patients.

Unfortunately – দুর্ভাগ্যজনকভাবে
after spending Tk 3.18 crore – ৩.১৮ কোটি টাকা ব্যয় করার পরে
the three-storied – তিন তলা
10-bed trauma centre – ১০ শয্যা বিশিষ্ট শারিরীক আঘাত কেন্দ্রে
near Dhaka-Sylhet highway – ঢাকা-সিলেট মহাসড়কের নিকটে
in Bahubal Upazila Health Complex – বাহুবল উপজেলা স্বাস্থ্য কমপ্লেক্স
is unable to treat – চিকিৎসা সেবা প্রদানে সক্ষম হয়নি
any patients – কোন রোগীকে

সাজানো অনুবাদঃ দুর্ভাগ্যজনকভাবে, ৩.১৮ কোটি টাকা ব্যয় করার পরেও বাহুবল উপজেলা স্বাস্থ্য কমপ্লেক্স ঢাকা-সিলেট মহাসড়কের নিকটে অবস্থিত তিন তলা, ১০ শয্যা বিশিষ্ট শারিরীক আঘাত কেন্দ্রে কোন রোগীকে চিকিৎসা সেবা প্রদানে সক্ষম হয়নি।

04. In 2013, Habiganj Palli Biddut Samity sent a demand note to Public Works Department (PWD) to pay Tk 48,120 for an electricity connection.

In 2013 – ২০১৩ সালে
Habiganj Palli Biddut Samity – হবিগঞ্জ পল্লী বিদ্যুৎ সমিতি
sent – পাঠিয়েছিল
a demand note – একটি ডিমান্ড নোট
to Public Works Department (PWD) – পাবলিক ওয়ার্কস্ ডিপার্টমেন্ট (পিডব্লিডি) কে
to pay Tk 48,120 – ৪৮১২০ টাকা প্রদান করার জন্য
for an electricity connection – একটি বিদ্যুৎ সংযোগের জন্য

সাজানো অনুবাদঃ ২০১৩ সালে হবিগঞ্জ পল্লী বিদ্যুৎ সমিতি একটি বিদ্যুৎ সংযোগে ৪৮১২০ টাকা প্রদান করার জন্য পাবলিক ওয়ার্কস্ ডিপার্টমেন্ট (পিডব্লিডি) কে একটি ডিমান্ড নোট পাঠিয়েছিল।

05. Habiganj PWD then received the demand note and deposited the money.

Habiganj PWD – হবিগঞ্জ পিডব্লিওডি
then – তারপর
received – গ্রহণ করেছিল
the demand note – ডিমান্ড নোটটি
and – এবং
deposited – জামানত রেখেছিল
the money – টাকাগুলো

সাজানো অনুবাদঃ হবিগঞ্জ পিডব্লিওডি তারপর ডিমান্ড নোটটি গ্রহণ করেছিল এবং টাকাগুলো জামানত রেখেছিল।

06. It then sent two letters to Habiganj Palli Biddut Samity for the power connection on May 26 in 2014 and January 29 in 2015 respectively, but Palli Biddut Samity later demanded an additional Tk 6 lakh for power connection.

It – এটা
then – তারপর
sent – পাঠানো হয়েছিল
two letters – দুইটা চিঠিতে
to Habiganj Palli Biddut Samity – হবিগঞ্জ পল্লী বিদ্যুৎ সমিতিকে
for the power connection – বিদ্যুৎ সংযোগের জন্য
on May 26 in 2014 and January 29 in 2015 respectively – ২০১৪ সালে মে মাসের ২৬ তারিখ এবং ২০১৫ সালে জানুয়ারি মাসের ২৯ তারিখে ধারাবাহিকভাবে
but – কিন্তু
Palli Biddut Samity – পল্লী বিদ্যুৎ সমিতি
later – পরবর্তীতে
demanded – দাবি করেছিল
an additional Tk 6 lakh – অতিরিক্ত ৬ লাখ টাকা
for power connection – বিদ্যুৎ সংযোগের জন্য

সাজানো অনুবাদঃ এটি পরে হবিগঞ্জ পল্লী বিদ্যুৎ সমিতি কে ২০১৪ সালে মে মাসের ২৬ তারিখ এবং ২০১৫ সালে জানুয়ারি মাসের ২৯ তারিখে ধারাবাহিকভাবে বিদ্যুৎ সংযোগের জন্য দুইটা চিঠিতে পাঠানো হয়েছিল কিন্তু পল্লী বিদ্যুৎ সমিতি পরবর্তীতে বিদ্যুৎ সংযোগের জন্য অতিরিক্ত ৬ লাখ টাকা দাবি করেছে।

07. In 2013 PWD wrote a letter to the Jalalabad Gas Company asking for a demand note for gas connection which never saw the light of day.

In 2013 – ২০১৩ সালে
PWD – পিডব্লিওডি
wrote – লিখেছিল
a letter – একটি চিঠি
to the Jalalabad Gas Company – জালালাবাদ গ্যাস কোম্পানিকে
asking for – চেয়ে
a demand note – একটি ডিমান্ড নোট
for gas connection – গ্যাস সংযোগের জন্য
which – যেটি
never – কখনো
saw – দেখেনি
the light of day – দিনের আলো

সাজানো অনুবাদঃ গ্যাস সংযোগ যেটা কখনো দিনের আলো দেখেনি সেই বিষয়ে একটা ডিমান্ড নোট চেয়ে ২০১৩ সালে পিডব্লিওডি জালালাবাদ গ্যাস কোম্পানিকে একটি চিঠি লিখেছিল।

08. As a result, the Health Department never accepted the building.

As a result – ফলে
the Health Department – স্বাস্থ্য বিভাগ
never accepted – কোনোভাবেই গ্রহণ করেনি
the building – বিল্ডিংটি

সাজানো অনুবাদঃ ফলে স্বাস্থ্য বিভাগ বিল্ডিংটি কোনোভাবেই গ্রহণ করেনি।

আজকের Daily Star Editorial অনুবাদ চর্চা ছাড়া আরোও পড়ুন-

ফেইসবুকে আপডেট পেতে আমাদের অফিসিয়াল পেইজঅফিসিয়াল গ্রুপের সাথে যুক্ত থাকুন। ইউটিউবে পড়াশুনার ভিডিও পেতে আমাদের ইউটিউব চ্যানেল সাবস্ক্রাইব করুন।