আজকের Daily Star Editorial অনুবাদ চর্চা: পর্ব-১১৭

Daily Star অনুবাদ চর্চা
Content Protection by DMCA.com

আজকের Daily Star Editorial অনুবাদ চর্চা: পর্ব-১১৭

বিসিএস ও ব্যাংকের লিখিত পরিক্ষায় অনুবাদ দুইভাবে আসতে পারে— যথাঃ ইংরেজি থেকে বাংলা এবং বাংলা থেকে ইংরেজি। শব্দভাণ্ডার (Vocabulary) সমৃদ্ধ হলে উভয় ক্ষেত্রেই ভালো করা যাবে। আর শব্দভাণ্ডার (Vocabulary) সমৃদ্ধ করতে নিয়মিত The Daily Star Editorial অনুবাদ চর্চার কোন বিকল্প নেই।

শিরোনাম:— Is Bangladesh prepared for a second wave? – বাংলাদেশ দ্বিতীয় সংকেতের জন্য প্রস্তুত?

Tagline:— Lessons from previous failures will help – পূর্ববর্তী ব্যর্থতা থেকে শিক্ষা আমাদেরকে সহায়তা করবে.

Date: 10 November 2020
Translated by– BD Study Corner

এখন অনুবাদের চেষ্টা করি:-

01. A report published in this newspaper reveals the harrowing outcomes experts predict we might have to endure while braving a possible second wave of the coronavirus, which threatens to derail Bangladesh’s feeble economic recovery, deal a massive blow to poor and low-income groups, reduce fiscal space and constrain public expenditure.

A report published in this newspaper – এই প্রত্রিকায় প্রকাশিত একটি প্রতিবেদন
reveals – প্রকাশ করে
the harrowing outcomes – যন্ত্রণাদায়ক পরিনতি
experts – বিশেষজ্ঞরা
predict – অনুমান করছেন

we might have to endure – সহ্য করে থাকতে হবে
while braving – মোকাবিলা করার সময়
a possible second wave of the coronavirus – করোনাভাইরাসের দ্বিতীয় সম্ভাব্য সংকেত
which – যেগুলি
threatens – হুমকি দেয়

to derail – লাইনচ্যুত করার
Bangladesh’s feeble economic recovery – বাংলাদেশের ক্ষীণ অর্থনৈতিক মুক্তিলাভ
deal – ছুড়ে মারা
a massive blow – চরম একটি দুর্দশা
to poor and low-income groups – দরিদ্র ও নিম্ন আয়ের মানুষদের কে

reduce – হ্রাস করা বা কমানো
fiscal space – রাজস্ব ব্যবধান
and – এবং
constrain – দমন করা
public expenditure – সর্বসাধারণের ব্যয়

সাজানো অনুবাদঃ এই প্রত্রিকায় প্রকাশিত একটি প্রতিবেদনে বিশেষজ্ঞরা অনুমান করছেন যে করোনাভাইরাসের দ্বিতীয় সম্ভাব্য সংকেত যেটা বাংলাদেশের ক্ষীণ অর্থনৈতিক মুক্তিলাভ লাইনচ্যুত করার, দরিদ্র ও নিম্ন আয়ের মানুষদেরকে চরম একটি দুর্দশার মধ্যে ছুড়ে মারার, রাজস্ব ব্যবধান কমাতে এবং সর্বসাধারণের ব্যয় দমন করার হুমকি দেয় সেগুলো মোকাবিলা করার সময় যন্ত্রণাদায়ক পরিনতি আমাদের সহ্য করে থাকতে হবে।

02. The crisis wiped out at least 50 percent of the GDP growth potential in the last fiscal year, which ended in June.

The crisis – এ সংকট
wiped out – হ্রাস করেছে
at least – কমপক্ষে
50 percent of the GDP growth – ৫০ শতাংশ জিডিপি প্রবৃদ্ধি
potential – সম্ভবত
in the last fiscal year – গত রাজস্ব বছরে
which – যেটা
ended – শেষ হয়েছে
in June – জুন মাসে

সাজানো অনুবাদঃ গত রাজস্ব বছরে,যেটা জুন মাসে শেষ হয়েছে, সংকটটি সম্ভবত কমপক্ষে ৫০ শতাংশ জিডিপি প্রবৃদ্ধি হ্রাস করেছে।

03. The pandemic has nearly nullified the advancements made in poverty reduction over the last decade, pushing a great number of people back into poverty and making millions of citizens jobless as the economy continues to suffer.

The pandemic – মহামারিটি
has nearly nullified – প্রায় উচ্ছেদ করেছে।
the advancements – অগ্রগতিগুলি
made in poverty reduction – দারিদ্র্য দূরীকরণ করার
over the last decade – গত দশকে
pushing a great number of people back into poverty – অসংখ্য মানুষদেরকে দারিদ্র্যের মুখে ঠেলে দিয়ে
and – এবং
making millions of citizens jobless – লাখ লাখ নাগরিকদের কে কর্মহীন করে
as the economy continues to suffer – যেহুতু অর্থনীতির ক্ষতিগ্রস্ত অবিরত

সাজানো অনুবাদঃ অসংখ্য মানুষদেরকে দারিদ্র্যের মুখে ঠেলে দিয়ে এবং লাখ লাখ নাগরিকদেরকে কর্মহীন করে গত দশকে দারিদ্র্য দূরীকরণ করার অগ্রগতিগুলি মহামারিটি প্রায় উচ্ছেদ করেছে যেহুতু অর্থনীতির ক্ষতিগ্রস্ত অবিরত

04. What worries us is the fact that even at the current pace of economic revival, these woes will weigh heavily into the current fiscal year.

What worries us is the fact – আমাদের উদ্বেগজনক বিষয়টি হ’ল
that – যে
even at the current pace of economic revival – অর্থনৈতিক পুনরুদ্ধারের বর্তমান গতিতেও
these woes – এইসব দুর্দশা
will weigh heavy – তীব্র দুশ্চিন্তাগ্রস্থ করবে।
into the current fiscal year – বর্তমান রাজস্ব বছরের মধ্যে

সাজানো অনুবাদঃ আমাদের উদ্বেগজনক বিষয়টি হ’ল এমনকি অর্থনৈতিক পুনরুদ্ধারের বর্তমান গতিতেও এইসব দুর্দশা বর্তমান রাজস্ব বছরের মধ্যে তীব্র দুশ্চিন্তাগ্রস্থ করবে।

05. The cottage, micro, small and medium enterprises (CMSMEs) would be the hardest hit again should the second wave emerge.

The cottage, micro, small and medium enterprises (CMSMEs) – কুটির, ক্ষুদ্র , ছোট ও মাঝারি প্রতিষ্ঠানগুলোকে(সিএমএসএমই)
would be the hardest hit again – আবারও কঠিন আঘাত করবে
should – উচিত
the second wave emerge – দ্বিতীয় সংকেত আবির্ভাব

সাজানো অনুবাদঃ দ্বিতীয় সংকেত আবির্ভাবের পর কুটির, ক্ষুদ্র , ছোট ও মাঝারি প্রতিষ্ঠানগুলোকে(সিএমএসএমই) আবারও কঠিন আঘাত করবে।

06. We are deeply worried since as many countries around the world are being forced to re-introduce lockdowns amid rising coronavirus infections and deaths, the government’s preparations can no longer be limited to rhetoric.

We are deeply worried – আমরা গভীরভাবে চিন্তিত
since – যেহেতু
as many countries around the world – বিশ্বের অনেক দেশ
are being forced to re-introduce lockdowns amid rising coronavirus infections and deaths – ক্রমবর্ধমান করোনাভাইরাস সংক্রমণ ও মৃত্যুর মধ্যে লকডাউন পুনরায় সূচনা করতে বাধ্য হচ্ছে
the government’s preparations – সরকারের প্রস্তুতি
can no longer be limited – আর সীমাবদ্ধ থাকতে পারেনা
to rhetoric – কার্যক্রমে

সাজানো অনুবাদঃ আমরা গভীরভাবে চিন্তিত যেহেতু বিশ্বের অনেক দেশ বর্ধিষ্ণু করোনাভাইরাস সংক্রমণ ও মৃত্যুর মধ্যে লকডাউন পুনরায় সূচনা করতে বাধ্য হচ্ছে সেহেতু এই কার্যক্রমে সরকারের প্রস্তুতি আর সীমাবদ্ধ থাকতে পারেনা।

Click to View the link of ‘ The Daily Star ‘ Editorial

আজকের Daily Star Editorial অনুবাদ চর্চা ছাড়া আরোও পড়ুন-

ফেইসবুকে আপডেট পেতে আমাদের অফিসিয়াল পেইজঅফিসিয়াল গ্রুপের সাথে যুক্ত থাকুন। ইউটিউবে পড়াশুনার ভিডিও পেতে আমাদের ইউটিউব চ্যানেল সাবস্ক্রাইব করুন।