আজকের Daily Star Editorial অনুবাদ চর্চা: পর্ব-২৮০

Daily Star অনুবাদ চর্চা
Content Protection by DMCA.com

আজকের Daily Star Editorial অনুবাদ চর্চা: পর্ব-২৮০

বিসিএস ও ব্যাংকের লিখিত পরিক্ষায় অনুবাদ দুইভাবে আসতে পারে— যথাঃ ইংরেজি থেকে বাংলা এবং বাংলা থেকে ইংরেজি। শব্দভাণ্ডার (Vocabulary) সমৃদ্ধ হলে উভয় ক্ষেত্রেই ভালো করা যাবে। আর শব্দভাণ্ডার (Vocabulary) সমৃদ্ধ করতে নিয়মিত The Daily Star Editorial অনুবাদ চর্চার কোন বিকল্প নেই।

Date:— 25 April 2021
শিরোনাম:— Chemical warehouses still in Old Dhaka residential buildingsরাসায়নিক গুদাম এখনও পুরান ঢাকার আবাসিক ভবনগুলিতে-
Tagline:— Meanwhile tragedies continue = এদিকে দূর্ঘটনা চলমান

Translated by–  Abdus Sabur Sajeeb

এখন অনুবাদের চেষ্টা করি:-

01. The fire at a building with a chemical warehouse in Armanitola that left four people dead and 25 others injured was a tragedy waiting to happen. This is because the government projects to relocate chemical, plastic, printing and electronics from Old Dhaka initiated in 2010 are far from being completed. They were initiated after the horrific Nimtoli fire caused by chemicals stored in a residential building that exploded and took 126 lives. So 11 years and another fire in Chawkbazar with another 80 people dead later, we are back to square one with another tragedy to haunt us.

অনুবাদঃ আর্মানিটোলার রাসায়নিক গুদামসহ এক ভবনে অগ্নি দূর্ঘটনা কেড়ে নিলো ৪ জনের প্রাণ এবং আরো আহত আরো ২৫ জন কোনো মর্মান্তিক দূর্ঘটনা ঘটার প্রতীক্ষায় ছিলেন।এর কারন ২০১০ সালে নেওয়া রাসায়নিক , প্লাস্টিক, মুদ্রণ এবং ইলেক্ট্রনক্সের গুদামের স্থানান্তরে সরকারের নেওয়া উদ্যোগ এখনো বাস্তবায়ন থেকে বহুদূরে।রাসায়নিক গুদাম বিস্ফোরন কতৃক ভয়াবহ নিমতলী অগ্নিকান্ড যা ১২৬ টি প্রাণ কেড়ে নেয়ার পর সরকার উদ্যোগ নিয়েছিল।অতঃপর ১১ বছর এবং চকবাজারে আরো একটি অগ্নি দূর্গটনা সেইসাথে পরবর্তীতে ৮০ জন মৃত, আরো একটি মর্মান্তিক দূর্ঘটনার শিকার হতে আমরা এক চতুষ্কোনে ফিরে এসেছি।

02. Chemical traders say they are still waiting to be relocated to the Chemical Polli in Munshiganj as was agreed in an MoU(memorandum of understanding) with the government. Why are they still waiting we ask. We cannot understand why a project drafted in 2011 and scheduled to be completed in 2022 is still in its rudimentary stage with not even the work for raising the land at the site having started. This is according to an official of the implementing and evaluation body of such projects who could not get any satisfactory answer for the delay, according to a report.

অনুবাদঃ রাসায়নিক ব্যাবসায়িগণ বলেন সরকারের সাথে হওয়া সমঝোতা স্মারকলিপি মোতাবেক তারা এখনো মুন্সিগঞ্জের রাসায়নিক পল্লীতে পুনর্বাসনের জন্য অপেক্ষমান। আমদের প্রশ্ন কেন তারা অনুমতির আশায় অপেক্ষমান।আমরা বুঝলাম না, কেন ২০১১ সালে খসড়াবদ্ধ হওয়া একটা উদ্যোগ এখনো প্রাথমিক অবস্থায় থেকে ২০২২ সালে সম্পূর্ন হওয়ার জন্য তালিকাভুক্ত এমনকি উক্ত স্থানে জমি কেনার কাজটিও এখনো শুরুই হয়নি।এক প্রতিবেদন অনুসারে , এরকমই একটি প্রকল্পের বাস্তবায়ন ও মূল্যায়ন কতৃপক্ষের একজন কর্মকর্তা যিনি কিনা সময়ক্ষেপন প্রসঙ্গে কোনো সদুত্তর দিতে পারেননি।

03. In fact, the official was baffled as to why project officials had rented an office in a shopping mall for Tk 78,000 per month without any of the work being done. Saying only 30 percent of the work has been done after about a decade is ludicrous. Projects to relocate other factories such as those producing plastic are also going at snail’s pace. Even the temporary project to relocate 55 chemical warehouses in Tongi has faced delay due to the slow progress of constructing the seven one-storied structures to accommodate them.

অনুবাদঃ কার্যত, প্রকল্প কর্মকর্তারা কেনো কোন কাজ না করেই মাসপ্রতি ৭৮,০০০ টাকায় একটি শপিং মল ভাড়া নিলেন তা নিয়েই কর্মকর্তা হতবিহব্বল । এক দশক পর এসে মাত্র ৩০ শতাংশ কাজ সম্পাদন হয়েছে বলাটা হাস্যকর । অন্যান্য কারখানা যেমন প্লাস্টিক উৎপাদনকারী কারখানাগুলোর ও পুনর্বাসন এর প্রকল্প চলছে মন্থর গতিতে । এমনকি টঙ্গিতে ৫৫ রাসায়নিক গুদাম পন্ররবাসনের অস্থায়ী প্রকল্পটি তাদের স্থান দেয়ার জন্য সাতটি একতালা অবকাঠামো নির্মানের ধীরগতির কারনে বিলম্বে পড়েছে।

04. This continuous trend of government projects being run at a lackadaisical pace due mainly to bureaucratic tangles, inability to acquire land and frankly a total apathy towards getting things done on time and within the original budget, has had devastating consequences.

অনুবাদঃ মূলত আমলাতান্ত্রিক জটিলতা, সময়ের ভিতর এবং মূল বাজেটে কার্যক্রম শেষ করতে উদাসীনতার কারনে সরকারি প্রকল্পের গতিতে উদাসীনতা চলমানযার ভয়ংকর পরিণতি বিদ্যমান।

05. In this case we are talking about people living in the most risky circumstances with the threat of fire and death looming over them all the time. It is appalling that there is so little value for human life that such risks have been taken. It is time now for the government to take responsibility and make sure all bottlenecks delaying the implementation of the projects are removed. It is already too late for many. Let it not be so for others.

অনুবাদঃ এক্ষেত্রে আমরা সেইসকল জনগন সম্পর্কে কথা বলছি যারা ঝুঁকিপূর্ণ পরিবেশে বসবাস করছেন এবং মৃত্যু সবসময় কড়া নাড়ছে । আতঙ্কের বিষয় এই যে মানুষের জীবনের মূল্য কি এতই কম যে এ ধরনের ঝুঁকি নিতে হবে । সময় এখন সরকারের দায়িত্ব নেওয়ার এবং প্রকল্প বাস্তবায়নে সকম বাধা অপসারন নিশ্চিত করা। ইতিমধ্যে বহু জীবনের জন্য অনেক দেরী হয়েছে । বাকিদের জন্য এটি এর চলতে দেওয়া যায় না।

Click Daily Star Editorial to view the Full Editorial.

কের Daily Star Editorial অনুবাদ চর্চা ছাড়া আরও পড়ুনঃ

ফেইসবুকে আপডেট পেতে আমাদের অফিসিয়াল পেইজ ও অফিসিয়াল গ্রুপের সাথে যুক্ত থাকুন। ইউটিউবে পড়াশুনার ভিডিও পেতে আমাদের ইউটিউব চ্যানেল সাবস্ক্রাইব করুন।