আজকের Daily Star Editorial অনুবাদ চর্চা: পর্ব-২৬৩

Daily Star অনুবাদ চর্চা
Content Protection by DMCA.com

আজকের Daily Star Editorial অনুবাদ চর্চা: পর্ব-২৬৩

বিসিএস ও ব্যাংকের লিখিত পরিক্ষায় অনুবাদ দুইভাবে আসতে পারে— যথাঃ ইংরেজি থেকে বাংলা এবং বাংলা থেকে ইংরেজি। শব্দভাণ্ডার (Vocabulary) সমৃদ্ধ হলে উভয় ক্ষেত্রেই ভালো করা যাবে। আর শব্দভাণ্ডার (Vocabulary) সমৃদ্ধ করতে নিয়মিত The Daily Star Editorial অনুবাদ চর্চার কোন বিকল্প নেই।

Date:— 06 April 2021
শিরোনাম:— Another deadly capsize, another avoidable tragedy =আরেকটি মারাত্মক উল্টানো, আরেকটি এড়ানো যাওয়ার যায় এমন ট্র্যাজেডি;
Tagline:— Govt must answer for failure to prevent recurrence of such accidents =এই জাতীয় দুর্ঘটনার পুনরাবৃত্তি রোধ করতে ব্যর্থতার জন্য সরকারকে অবশ্যই উত্তর দিতে হবে;

Translated by–  ওয়াকিল আহম্মেদ

এখন অনুবাদের চেষ্টা করি:-

01. We are shocked by the news of yet another launch capsize that took place in the Shitalakkhya river in Narayanganj late Sunday.

We are shocked – আমরা মর্মাহত
by the news of yet another launch capsize – আর একটি লঞ্চ উল্টে যাওয়ার খবরে
that took place in the Shitalakkhya river in Narayanganj – নারায়ণগঞ্জের শীতলক্ষ্যা নদীতে
late Sunday – রবিবার শেষের দিকে

সাজানো অনুবাদঃ রবিবার শেষের দিকে নারায়ণগঞ্জের শীতলক্ষ্যা নদীতে ঘটে যাওয়া আরো একটি লঞ্চ উল্টে যাওয়ার খবরে আমরা মর্মাহত

02. At least 27 people reportedly drowned after a cargo ship rammed through the Munshiganj-bound passenger boat, leading it to capsize.

At least 27 people reportedly drowned – প্রতিবেদন অনুযায়ী কমপক্ষে ২৭ জন ডুবে গেছে
after a cargo ship rammed through -একটি মালবাহী জাহাজের ধাক্কায়
the Munshiganj-bound passenger boat – মুন্সিগঞ্জগামী যাত্রীবাহী নৌকা
leading it to capsize -এটি উল্টে দেয়

সাজানো অনুবাদঃ মুন্সিগঞ্জ এলাকার যাত্রীবাহী নৌকার সাথে একটি মালবাহী জাহাজের ধাক্কা লেগে উল্টো দিকে ঝুঁকে পড়ে কমপক্ষে ২৭ জন মানুষ, প্রতিবেদন অনুযায়ী, পানিতে ডুবে যায়।

03. The launch, named Sabit Al Hasan, was reportedly carrying nearly 50 passengers when it was hit near an under-construction bridge.

The launch, named Sabit Al Hasan – সাবিত আল হাসান নামের এই লঞ্চটি
was reportedly carrying nearly 50 passengers – প্রায় ৫০ জন যাত্রী নিয়ে ছিল বলে জানা গেছে
when it was hit – যখন এটিকে ধাক্কা দেয়
near an under-construction bridge – একটি নির্মাণাধীন সেতুর কাছে

সাজানো অনুবাদঃ সাবিত আল হাসান নামের লঞ্চটি, প্রতিবেদন অনুযায়ী, প্রায় ৫০ জন যাত্রী বহন করছিল তখনি নিকটবর্তী এক নির্মাণাধীন সেতুর সাথে ধাক্কা লাগে

04. The remaining passengers managed to swim to shore.

The remaining passengers – বাকি যাত্রীরা
managed to swim to shore – তীরে সাঁতরাতে সক্ষম হয়েছিল

সাজানো অনুবাদঃ বাকি যাত্রীরা তীরে সাঁতরাতে সক্ষম হয়েছিল।

05. The ship responsible for the collision, we are told, still remains untraced, as the authorities scramble to present an accurate account of what happened, and why.

The ship responsible for the collision – এই সংঘর্ষের জন্য দায়ী জাহাজটি
we are told – আমাদের বলা হয়েছে
still remains untraced – এখনও অপ্রকাশিত রয়ে গেছে
as the authorities scramble – কারণ কর্তৃপক্ষ ঝাঁকুনিতে পড়েছে
to present an accurate account of – তার সঠিক হিসাব উপস্থাপন করতে
what happened, and why – কী ঘটেছে এবং কেন হয়েছে

সাজানো অনুবাদঃ আমাদের বলা হয়েছে, এই সংঘর্ষের জন্য দায়ী জাহাজটি এখনও অপ্রকাশিত রয়ে গেছে, কারণ কর্তৃপক্ষ কী ঘটেছে এবং কেন হয়েছে তার সঠিক হিসাব উপস্থাপন করতে ঝাঁকুনিতে পড়েছে।

Click Daily Star Editorial to view the Full Editorial.

কের Daily Star Editorial অনুবাদ চর্চা ছাড়া আরও পড়ুনঃ

ফেইসবুকে আপডেট পেতে আমাদের অফিসিয়াল পেইজ ও অফিসিয়াল গ্রুপের সাথে যুক্ত থাকুন। ইউটিউবে পড়াশুনার ভিডিও পেতে আমাদের ইউটিউব চ্যানেল সাবস্ক্রাইব করুন।