আজকের Daily Star Editorial অনুবাদ চর্চা: পর্ব-২৩৮

Daily Star অনুবাদ চর্চা
Content Protection by DMCA.com

আজকের Daily Star Editorial অনুবাদ চর্চা: পর্ব-২৩৮

বিসিএস ও ব্যাংকের লিখিত পরিক্ষায় অনুবাদ দুইভাবে আসতে পারে— যথাঃ ইংরেজি থেকে বাংলা এবং বাংলা থেকে ইংরেজি। শব্দভাণ্ডার (Vocabulary) সমৃদ্ধ হলে উভয় ক্ষেত্রেই ভালো করা যাবে। আর শব্দভাণ্ডার (Vocabulary) সমৃদ্ধ করতে নিয়মিত The Daily Star Editorial অনুবাদ চর্চার কোন বিকল্প নেই।

Date:— 10 March 2021
শিরোনাম:— Outgoing ACC chief’s frank admission =বিদায়ী দুদক প্রধানের খোলামেলা স্বীকারোক্তি;
Tagline:— All impediments must be removed to rout corruption =দুর্নীতি দূর করতে সমস্ত প্রতিবন্ধকতা অপসারণ করতে হবে;

Translated by– ওয়াকিল আহম্মেদ

এখন অনুবাদের চেষ্টা করি:-

01. It is not often that the outgoing head of a very important state institution admits his failure in fulfilling his mandate.

It is not often that – এটা বারবার নয় যে
the outgoing head of a very important state institution – রাষ্ট্রের অতীব গুরুত্বপূর্ণ এক প্রতিষ্ঠানের বিদায়ী প্রধান
admits his failure – তার ব্যর্থতা স্বীকার করেন
in fulfilling his mandate – তার ফরমান সম্পূর্ণ করার ক্ষেত্রে

সাজানো অনুবাদঃ এটা বারবার নয় যে রাষ্ট্রের অতীব গুরুত্বপূর্ণ এক প্রতিষ্ঠানের বিদায়ী প্রধান তার ফরমান সম্পূর্ণ করার ক্ষেত্রে তার ব্যর্থতা স্বীকার করেন।

02. We compliment Iqbal Mahmood, the departing chairman of the Anti-Corruption Commission, for admitting his disappointment and accepting the commission’s inability to completely fulfil people’s expectations regarding curbing corruption.

We compliment Iqbal Mahmood – আমরা ইকবাল মাহমুদকে প্রশংসা করি
the departing chairman of the Anti-Corruption Commission – দূর্নীতি দমন কমিশনের বিদায়ী চেয়ারম্যান
for admitting his disappointment – তার হতাশা প্রকাশ
and accepting the commission’s inability – এবং কমিশনের অক্ষমতা স্বীকারের জন্য
to completely fulfil people’s expectations – জনগণের প্রত্যাশা পুরোপুরিভাবে সম্পূর্ণ করতে
regarding curbing corruption – দূর্নীতি দমন সংক্রান্ত ব্যাপারে

সাজানো অনুবাদঃ দূর্নীতি দমন সংক্রান্ত ব্যাপারে জনগণের প্রত্যাশা পুরোপুরিভাবে সম্পূর্ণ করতে দূর্নীতি দমন কমিশনের বিদায়ী চেয়ারম্যান ইকবাল মাহমুদ তার হতাশা প্রকাশ এবং কমিশনের অক্ষমতা স্বীকারের জন্য আমরা প্রশংসা করি।

03. Mahmood has also admitted that he was free from pressure from the government.

Mahmood has also admitted that – মাহমুদ আরও প্রকাশ করেছেন যে
he was free from pressure – তিনি চাপ মুক্ত ছিলেন
from the government – সরকারের থেকে।

সাজানো অনুবাদঃ মাহমুদ আরও প্রকাশ করেছেন যে তিনি সরকারের চাপ থেকে মুক্ত ছিলেন।

04. If that was the case, may we ask why it was not possible for the ACC to fulfil its mandate?

If that was the case – যদি তা হত
may we ask – আমরা কি জিজ্ঞাসা করতে পারি
why it was not possible – কেন সম্ভব হয়নি
for the ACC to fulfil its mandate – দুদকের পক্ষে এই আদেশ জারি করা

সাজানো অনুবাদঃ যদি তা হত, তবে আমরা কি জিজ্ঞাসা করতে পারি যে দুদকের পক্ষে এই আদেশ জারি করা কেন সম্ভব হয়নি?

05. What were the factors that stood in the way of the ACC doing its job to meet people’s expectations?

What were the factors – কী কী কারণগুলি ছিল
that stood in the way – পথে দাঁড়িয়েছিল
of the ACC doing its job – দুদক তার কাজটি করার
to meet people’s expectations – জনগণের প্রত্যাশা মেটাতে

সাজানো অনুবাদঃ জনগণের প্রত্যাশা মেটাতে দুদক তার কাজটি করার পথে কী কী কারণগুলি দাঁড়িয়েছিল?

Click Daily Star Editorial to view the Full Editorial.

কের Daily Star Editorial অনুবাদ চর্চা ছাড়া আরোও পড়ুন-

ফেইসবুকে আপডেট পেতে আমাদের অফিসিয়াল পেইজ ও অফিসিয়াল গ্রুপের সাথে যুক্ত থাকুন। ইউটিউবে পড়াশুনার ভিডিও পেতে আমাদের ইউটিউব চ্যানেল সাবস্ক্রাইব করুন।