আজকের Daily Star Editorial অনুবাদ চর্চা: পর্ব-৫৪

The Daily Star Editorial অনুবাদ
Content Protection by DMCA.com

আজকের Daily Star Editorial অনুবাদ চর্চা: পর্ব-৫৪

বিসিএস ও ব্যাংকের লিখিত পরিক্ষায় অনুবাদ দুইভাবে আসতে পারে— যথাঃ ইংরেজি থেকে বাংলা এবং বাংলা থেকে ইংরেজি। শব্দভাণ্ডার (Vocabulary) সমৃদ্ধ হলে উভয় ক্ষেত্রেই ভালো করা যাবে। আর শব্দভাণ্ডার (Vocabulary) সমৃদ্ধ করতে নিয়মিত The Daily Star Editorial অনুবাদ চর্চার কোন বিকল্প নেই।

আর হ্যাঁ অজানা শব্দগুলোর অর্থসহ অবশ্যই খাতায় নোট করে রাখুন। প্রতিদিন একবার হলেও সেগুলো রিভিশন করার চেষ্টা করুন। দেখবেন একদিন আপনার ভিতর কত শব্দ ভান্ডার তৈরী হয়। আশা করি তখন আর নিজেকে ইরেজিতে দূর্বল মনে হবেনা। The daily star editorial for BCS written and Bank written.

The Daily Star exclusive translation about Salma

Date : 16 September 2020
Prepared by: Sadequl Sadeq, Begum Rokeya university, Rangpur.

শিরোনাম— ‘Want to take my mom for a ride in my own car’-আমার নিজের গাড়িতে মাকে নিয়ে ঘুরতে চাই।

1. From an outsider’s point of view, cricket in Bangladesh may always seem glamorous.

⇒From an outsider’s point of view,=বাইরের দিকে থেকে দেখলে
⇒cricket in Bangladesh  =বাংলাদেশের ক্রিকেট
⇒may always seem glamorous =সর্বদা মনোমুগ্ধকর মনে হয়

অনুবাদঃ বাইরে থেকে বাংলাদেশের ক্রিকেটকে সর্বদা মনোমুগ্ধকর মনে হয়।

2. It is however not the case always, especially not for women cricketers.

⇒It is however not the case always  =ইহা কিন্তু সর্বদা ঘটে না
⇒especially not for women cricketers.=বিশেষত মহিলা ক্রিকেটার জন্য নয়।

অনুবাদঃ ইহা কিন্তু সর্বদা ঘটে না বিশেষত মহিলা ক্রিকেটারদের ক্ষেত্রে।

3.  Even Salma Khatun, who has been leading the country since 2008, still can only dream about buying a car.

⇒Even Salma Khatun, =এমনকি সালমা খাতুন
⇒who has been leading the country since 2008,=যিনি ২০০৮ সাল থেকে দেশের ক্রিকেটে নেতৃত্ব দিয়েছেন
⇒still can only dream about buying a car.=এখনো একটি গাড়ি কেনার স্বপ্ন

অনুবাদঃ এমনকি সালমা খাতুন যিনি ২০০৮ সাল থেকে দেশের ক্রিকেটে নেতৃত্ব দিয়েছেন তার এখনো একটি গাড়ি কেনার স্বপ্ন।

4.  Owning a car would probably not be ‘a dream’ for most male cricketers — even the ones outside the national team — but it certainly is for the likes of Salma.

⇒Owning a car =একটি গাড়ির মালিক হওয়া
⇒would probably not be ‘a dream’ for most male cricketers=সম্ভবত বেশির ভাগ পুরুষ ক্রিকেটারর এটা কোন স্বপ্ন হতে পারে না।
⇒even the ones outside the national team -=এমনকি যারা জাতীয় দলের বাইরে
⇒but it certainly is for the likes of Salma. =কিন্তু সালমাদের অবশ্যই

অনুবাদঃ একটি গাড়ির মালিক হওয়া সম্ভবত কোন পুরুষ ক্রিকেটারের স্বপ্ন নয় এমনকি যারা জাতিয় দলের বাইরের কিন্তু সালমাদের স্বপ্ন একটি গাড়ির।

5. “Many dreams have come true in my life. =আমার জীবনে অনেক স্বপ্ন পুরন হয়েছে।

6. But I still could not buy a car due to financial limitations. =কিন্তু আর্থিক সীমাবদ্ধতার জন্য এখনো আমি একটি গাড়ি কিনতে পারি নাই।

7. I want to buy a car and drive around with my mother alongside — that’s my dream now. =আমি একটি গাড়ি কিনতে চাই এবং আমার পাশে মাকে বসিয়ে চালাতে চাই, এটাই এখন আমার স্বপ্ন।

8. Since I became captain, I have been trying to do something for my family members. =আমি অধিনায়ক হওয়ার পর থেকে আমার পরিবারের সদস্যদের জন্য কিছু করার চেষ্টা করেছি।

9. My mother faced a lot of hardship. =আমার  মা অনেক কষ্টের মুখোমুখি হয়েছেন।

10. It’s time to give her a little comfort. =এখন তাকে একটু সস্তি দেওয়ার সময়।

আজকের Daily Star Editorial অনুবাদ চর্চা: পর্ব-৫৪

11. Sometimes it hurts that I am not much educated. =মাঝে মাঝে এটা খুব কষ্টের যে আমি অনেক শিক্ষত নই।

12. That’s why I am always trying to encourage kids of my brothers and sisters in their studies,” said Salma. =ইহার জন্য আমি সর্বদা আমার ভাই বোনের বাচ্চাদের পড়াশোনার বেপারে উৎসাহিত করি।সালমা বলেন।

13. “To be a cricketer, two things are very important for a girl in our country. =ক্রিকেটার হিসাবে,  আমাদের দেশে দুইটি জিনিস খুবই গুরুত্বপূর্ণ।

14. One is family support and the other is discipline,” said Salma. =একটি হচ্ছে পরিবারের সমর্থন অন্যটি নিয়মানুবর্তিতা, তিনি বলেন।

15. Salma comes from a family that had endured extreme  poverty for most of their life. =সালমা এমন পরিবার থেকে এসেছে যে তাদের জীবনের অধিকাংশ সময় চরম দারিদ্র্যতা সহ্য করেছে।

16. And the all-rounder never hesitates in admitting that. =এবং এই অলরাউন্ডার তা স্বীকার করতে দ্বিধাবোধ করে নি।

17. “My father used to do a petty job at the Khulna shipyard. =আমার বাবা খুলনার একটি ছোট জাহাজ নির্মাণ কারখানায় কাজ করতেন।

18. He suffered a stroke in 1992 and was bed-ridden till the day he breathed his last in 2002. =তিনি ১৯৯২ সালে স্টোক করেন এবং ২০০২ সালে শেষ নিঃশ্বাস অব্দি বিছানায় পড়ে থাকেন।

19. We could not afford good treatment for my father. =আমরা আমার বাবার ভালো চিকিৎসা করাতে সমর্থ ছিলাম না।

20. There would also be times when we could not even afford three meals. =সেটা এমন সময় ছিলো যখন আমরা তিনবেলা খাবার পেতাম না।

আজকের Daily Star Editorial অনুবাদ চর্চা: পর্ব-৫৪

21. My mother plunged into debts soon after my father died. =আমার বাবার মৃত্যুর পর মা দ্রুত ঝৃনে পরে যায়।

22. And hence, none of my three siblings and I could think about studying further after eighth grade.” =অতপর আমি এবং আমার তিন ভাই বোন ৮ ম গ্রেডের পর পড়াশোনা কথা চিন্তা করতে পারি না।

23. “I don’t feel ashamed to say that due to extreme poverty none of our four siblings could study after passing eighth grade. =আমি বলতে লজ্জাবোধ করছি না যে অত্যন্ত দারিদ্র্যতার জন্য আমরা চার ভাই বোন ৮ম গ্রেডের পর পড়াশোনা করতে পারিনি।

24. “In 2007, BCB arranged a camp in Dhanmondi to form national women’s team and I was selected for the team. =২০০৭ সালে, বিসিবি ধানমণ্ডিতে নারী দলের থেকে একটি ক্যাম্প আয়োজন করেন, এবং আমি সেই দলে নির্বাচিত হয়।

25. Few months later, we went to Malaysia but I felt very bad there as I could not talk to my mother for three days. =কয়েক মাস পর, আমরা মালেশিয়া গিয়েছিলাম কিন্তু আমি খুব কষ্ট অনুভব করেছিলাম কারন তিন দিন আমি আমার মায়ের সাথে কথা বলতে পারছিলাম না।

26. I had started crying. =আমি কাদতে শুরু করেছিলাম

27. Later I spoke to my mother with my coach’s phone. =পরে আমি আমার কোচের ফোন দিয়ে আমার মায়ের সাথে কথা বলেছিলাম।

28. I had no money and my family was unable to send me money. =আমার কাছে কোন টাকা ছিলো না এবং আমার পরিবারের টাকা পাঠানো সমর্থ ছিলো না ।

29. I had borrowed Tk 5,000 from one of my brothers-in-law and bought luggage and necessary clothes for the tour,” =আমি আমার ভগ্নিপতির কাছ থেকে ৫০০০ টাকা ধার নেই এবং সেই টুরের জন্য প্রয়োজনীয় ব্যাগ ও কাপড় কিনি।

30. she continued to tell her stories of those struggling days. =তিনি তার সংগ্রামি দিনের গল্প বলে যেতে থাকলেন।

আজকের Daily Star Editorial অনুবাদ চর্চা: পর্ব-৫৪

31. But despite all odds, Salma kept playing cricket and eventually became a part of the first batch of women cricketers in the country. =কিন্তু এতো কষ্ট সত্ত্বেও, সালমা ক্রিকেট খেলে গেছেন এবং অবশেষে দেশের নারী ক্রিকেটের প্রথম সারির একজন ক্রিকেটারে পরিনত হয়েছেন।

32. However, she still was petrified the day she was introduced to the world as the captain of the Bangladesh team. =যাইহোক তিনি এখনো বিশ্বের কাছে বাংলাদেশ নারী দলের অধিনায়ক হিসেবে নিজেকে সংরক্ষণ করেছেন।

33. “In 2008, Jafrul Eshan sir took me to BCB and I was announced as the captain all of a sudden. =২০০৮ সালে, জাফরুল ইসান স্যার আমার সাথে বিসিবি তে দেখা করেন এবং হঠাৎ আমাকে অধিনায়ক ঘোষণা করেন।

34. I was terrified as I was not that educated and also the fact that I had never faced journalists,” recalled Salma. =সালমা পুনরায় বলেন, আমি আতংকিত ছিলাম কেননা আমি শিক্ষিত ছিলাম না এবং ইটার আরও কারন ছিলো যে আমি কখনো সাংবাদিকের মুখোমুখি হয় নি।

35. After being announced as the captain, it became clear for Salma what she wanted. =অধিনায়ক ঘোষিত হওয়ার পর, এটা তার কাছে স্পষ্ট হয় যে তিনি কি চান৷

36. “Since that day, a kind of stubbornness gripped me. =সেদিনের পর থেকে আমাকে একধরনের জেদ পেয়ে বসে।

37. I felt I have to play well. =আমি অনুভব করি আমাকে ভালো খেলতে হবে।

38. I remembered about all the struggles my family and my mother went through and I realised I had to play well to help my family recover from that position,” said Salma. =সালমা বলেন, আমি আমার পরিবারের সংগ্রামের কথা মনে করি এবং আমার মা কত কষতের মধ্যে দিয়ে গেছে, এবং আমি অনুভব করি আমার পরিবারকে সাহায্য ও ওমন অবস্থা থেকে উত্তরনের জন্য আমাকে ভালো খেলতে হবে।

39. The 29-year-old did justice to the promise she made to herself since day one of her captaincy. =২৯ বছর বয়সে তার ওয়াদার বিচার করেছেন তিনি তার ক্যাপ্টেন সির দিন থেকেই তৈরি করেছেন।

40. It was under her leadership that Bangladesh won the Asia Cup in 2018 — the first major cricketing trophy won by the country. =বাংলাদেশ তার নেতৃত্বে প্রথম কোন বৈশ্বিক ক্রিকেটিও ট্রোফি লাভ করেন ২০১৮ সালের এসিয়া কাপ জয়ের মাধ্যমে।

41. And Salma too acknowledges it as her ‘greatest achievement’ till date. =এবং সালমা এই মহান অর্জন কে আজ অব্দি তার সেরা অর্জন হিসাবে স্বীকৃতি দেয়।

Click To View the original “The Daily Star” Editorial.

আজকের Daily Star Editorial অনুবাদ চর্চা ছাড়া আরোও পড়ুন-

ফেইসবুকে আপডেট পেতে আমাদের অফিসিয়াল পেইজ ও অফিসিয়াল গ্রুপের সাথে যুক্ত থাকুন। ইউটিউবে পড়াশুনার ভিডিও পেতে আমাদের ইউটিউব চ্যানেল সাবস্ক্রাইব করুন।