আজকের Daily Star Editorial অনুবাদ চর্চা: পর্ব-২৩৫

Daily Star অনুবাদ চর্চা
Content Protection by DMCA.com

আজকের Daily Star Editorial অনুবাদ চর্চা: পর্ব-২৩৫

বিসিএস ও ব্যাংকের লিখিত পরিক্ষায় অনুবাদ দুইভাবে আসতে পারে— যথাঃ ইংরেজি থেকে বাংলা এবং বাংলা থেকে ইংরেজি। শব্দভাণ্ডার (Vocabulary) সমৃদ্ধ হলে উভয় ক্ষেত্রেই ভালো করা যাবে। আর শব্দভাণ্ডার (Vocabulary) সমৃদ্ধ করতে নিয়মিত The Daily Star Editorial অনুবাদ চর্চার কোন বিকল্প নেই।

Date:— 07 March 2021
শিরোনাম:— Achieving the mass inoculation target =বৃহৎ টীকাদান লক্ষ্য অর্জন করতে হবে;
Tagline:— Success depends on door-to-door registration, bridging the rural-urban gap =সাফল্য নির্ভর করে ঘরে ঘরে নিবন্ধনের উপর, গ্রামীণ-শহুরে ব্যবধানকে কমিয়ে দেবে;

Translated by– ওয়াকিল আহম্মেদ

এখন অনুবাদের চেষ্টা করি:-

While as per the National Vaccine Deployment Plan, 70 lakh people should have been inoculated in the first month of the mass vaccination campaign that began on February 7, the government has achieved only 51.15 percent of the target, with 35.81 lakh people getting their first shot of the Oxford-AstraZeneca vaccine as of March 4.

While – যখন
as per the National Vaccine Deployment Plan – জাতীয় ভেকসিন বিস্তার পরিকল্পনার তথ্য অনুযায়ী
70 lakh people should have been inoculated – ৭০ লাখ মানুষকে টীকা প্রদান করে থাকার কথা
in the first month – প্রথম মাসে
of the mass vaccination campaign – বৃহৎ টীকাদান কর্মসূচির
that began on February 7 – ৭ ফেব্রুয়ারী শুরু হওয়া
the government has achieved – সরকার অর্জন করেছেন
only 51.15 percent of the target – টার্গেটের ৫১.১৫ শতাংশ
with 35.81 lakh people getting – ৩৫.৮১ লাখ মানুষ পাওয়ার সাথে
their first shot – তাদের প্রথম শট
of the Oxford-AstraZeneca vaccine – অক্সফোর্ড-অস্ট্রাজেনেকা ভেক্সিন এর
as of March 4 – ৪ মার্চ এর হিসাব অনুযায়ী

সাজানো অনুবাদঃ জাতীয় ভেকসিন বিস্তার পরিকল্পনার তথ্য অনুযায়ী, যখন ৭ ফেব্রুয়ারী শুরু হওয়া বৃহৎ টীকাদান কর্মসূচির প্রথম মাসে ৭০ লাখ মানুষকে টীকা প্রদান করে থাকার কথা তখন ৪ মার্চ এর হিসাব অনুযায়ী সরকার ৩৫.৮১ লাখ মানুষকে অক্সফোর্ড-অস্ট্রাজেনেকা ভেক্সিন এর প্রথম শট প্রদান করে টার্গেটের ৫১.১৫ শতাংশ অর্জন করেছেন।

There have been some gaps in the government’s vaccine deployment plan, which is why the number of people getting registered for the vaccine is still not satisfactory.

There have been some gaps – কিছু ঘাটতি আছে
in the government’s vaccine deployment plan – সরকারের বিস্তার পরিকল্পনায়
which is – তা হলো
why the number of people getting registered – কেন নিবন্ধনের আওতায় আনা মানুষের সংখ্যা
for the vaccine – ভেকসিনের জন্য
is still not satisfactory – এখনো সন্তোষজনক নয়

সাজানো অনুবাদঃ সরকারের ভেকসিন বিস্তার পরিকল্পনায় কিছু ঘাটতি আছে, তা হলো কেন ভেকসিনের জন্য নিবন্ধনের আওতায় আনা মানুষের সংখ্যা এখনো সন্তোষজনক নয়।

However, it is encouraging that Bangladesh’s performance in the global context is good—it holds the18th position among all countries, with 2.17 percent of its population immunised till March 4.

However – যাই হোক
it is encouraging that – এটি উত্সাহজনক যে
Bangladesh’s performance in the global context is good— বৈশ্বিক প্রেক্ষাপটে বাংলাদেশের পারফরম্যান্স ভাল
it holds the 18th position – এটি ১৮ তম অবস্থানে রয়েছে
among all countries – সব দেশের মধ্যে
with 2.17 percent of its population – এর জনসংখ্যার ২.১17 শতাংশ
immunised till March 4 – ৪ মার্চ অবধি টিকা প্রদান করেছে

সাজানো অনুবাদঃ যাই হোক, এটি উত্সাহজনক যে বৈশ্বিক প্রেক্ষাপটে বাংলাদেশের পারফরম্যান্স ভাল — এটি সব দেশের মধ্যে ১৮ তম অবস্থানে রয়েছে, এর জনসংখ্যার ২.১17 শতাংশ ৪ মার্চ অবধি টিকা প্রদান করেছে।

Click Daily Star Editorial to view the Full Editorial.

কের Daily Star Editorial অনুবাদ চর্চা ছাড়া আরোও পড়ুন-

ফেইসবুকে আপডেট পেতে আমাদের অফিসিয়াল পেইজ ও অফিসিয়াল গ্রুপের সাথে যুক্ত থাকুন। ইউটিউবে পড়াশুনার ভিডিও পেতে আমাদের ইউটিউব চ্যানেল সাবস্ক্রাইব করুন।