আজকের Daily Star Editorial অনুবাদ চর্চা: পর্ব-২৩১

The Daily Star Editorial অনুবাদ
Content Protection by DMCA.com

আজকের Daily Star Editorial অনুবাদ চর্চা: পর্ব-২৩১

বিসিএস ও ব্যাংকের লিখিত পরিক্ষায় অনুবাদ দুইভাবে আসতে পারে— যথাঃ ইংরেজি থেকে বাংলা এবং বাংলা থেকে ইংরেজি। শব্দভাণ্ডার (Vocabulary) সমৃদ্ধ হলে উভয় ক্ষেত্রেই ভালো করা যাবে। আর শব্দভাণ্ডার (Vocabulary) সমৃদ্ধ করতে নিয়মিত The Daily Star Editorial অনুবাদ চর্চার কোন বিকল্প নেই।

Date:— 03 March 2021
শিরোনাম:— Decaying masterpieces at DU Library =ঢাকা বিশ্ববিদ্যালয় লাইব্রেরিতে সেরা শিল্পকর্মের অবনতি;
Tagline:— Artworks by renowned artists must be conserved =বিক্ষাৎ শিল্পীদের শিল্পকর্ম অবশ্যই সংরক্ষণ করতে হবে;

Translated by– ওয়াকিল আহম্মেদ

এখন অনুবাদের চেষ্টা করি:-

01. We are deeply dismayed to learn of the sorry state that the artworks of two of Bangladesh’s most notable artists are currently in.

We are deeply dismayed -আমরা গভীরভাবে মর্মাহত
to learn of the sorry state -দুর্দশাগ্রস্থ অবস্থা জেনে
that the artworks -শিল্পকর্মের
of two of Bangladesh’s most notable artists are – বাংলাদেশের দুজন অন্যতম বিখ্যাত শিল্পীর
currently in -বর্তমান

অনুবাদঃ বাংলাদেশের দুজন অন্যতম বিখ্যাত শিল্পীর শিল্পকর্মের বর্তমান দুর্দশাগ্রস্থ অবস্থা জেনে আমরা গভীরভাবে মর্মাহত।

02. According to a report published in this daily yesterday, a sculpture by Novera Ahmed and three murals of Hamidur Rahman are rotting away on the walls of Dhaka University Central Library due to negligence and lack of maintenance by authorities.

According to a report -একটি প্রতিবেদন থেকে জানা যায়
published in this daily – এই প্রত্রিকায় প্রকাশিত
yesterday – গতকাল
a sculpture by Novera Ahmed – নোভারা আহমেদের একটি ভাস্কর্য
and three murals of Hamidur Rahman – এবং হামিদুর রহমানের তিনটি ম্যুরাল
are rotting away – নষ্ট হচ্ছে
on the walls of Dhaka University Central Library – ঢাকা বিশ্ববিদ্যালয়ের কেন্দ্রীয় লাইব্রেরীর দেয়ালে
due to negligence – অবহেলার কারণে
and lack of maintenance – এবং রক্ষণাবেক্ষণের অভাবের
by authorities – কর্তৃপক্ষের

অনুবাদঃ গতকাল এই প্রত্রিকায় প্রকাশিত একটি প্রতিবেদন থেকে জানা যায়, অবহেলা এবং কর্তৃপক্ষের রক্ষণাবেক্ষণের অভাবের কারণে নোভারা আহমেদের একটি ভাস্কর্য এবং হামিদুর রহমানের তিনটি ম্যুরাল ঢাকা বিশ্ববিদ্যালয়ের কেন্দ্রীয় লাইব্রেরীর দেয়ালে নষ্ট হচ্ছে।

03. Besides becoming difficult to view, the artworks also bear other signs of abandonment such as dust, cracks, lack of light and ventilation, spider webs, discoloration, termite infestations, and splatters of paint from when adjoining walls and roofs were being repainted.

অনুবাদঃ দর্শনে অসুবিধা হওয়া ছাড়াও ধূলিকণা, ছিদ্র, আলো ও বায়ু চলাচলের অভাব, মাকড়সার জাল, বিবর্ণতা , উইপোকার উপদ্রব এবং সংযুক্ত ওয়াল ও ছাদ পুনরায় রং করা হচ্ছিল তখন থেকে রং ছিটান ইত্যাদি এমন বিসর্জনের চিহ্নও শিল্পকর্মগুলো বহন করে।

04. Such neglect for the works of two artists who collaborated to design the historical Central Shaheed Minar in memory of our Language Martyrs is indeed shocking.

অনুবাদঃ আমাদের ভাষা শহীদদের স্মরণে যে দুজন শিল্পী ঐতিহাসিক কেন্দ্রীয় শহীদ মিনার অঙ্কনে সহযোগিতা করেছিলেন, তাদের কর্মের এমন উপেক্ষা সত্যিই বেদনাদায়ক।

05. The original design of the Dhaka University library building by renowned architect Muzharul Islam has also been disrupted with new constructions.

অনুবাদঃ বিখ্যাত স্থপতি মাজহারুল ইসলাম কর্তৃক ঢাকা বিশ্ববিদ্যালয় কেন্দ্রীয় লাইব্রেরী বিল্ডিংয়ের প্রকৃত ডিজাইনও নতুন কনস্ট্রাকশন করে বিঘ্নিত করা হয়েছে।

Click Daily Star Editorial to view the Full Editorial.

কের Daily Star Editorial অনুবাদ চর্চা ছাড়া আরোও পড়ুন-

ফেইসবুকে আপডেট পেতে আমাদের অফিসিয়াল পেইজ ও অফিসিয়াল গ্রুপের সাথে যুক্ত থাকুন। ইউটিউবে পড়াশুনার ভিডিও পেতে আমাদের ইউটিউব চ্যানেল সাবস্ক্রাইব করুন।