আজকের Daily Star Editorial অনুবাদ চর্চা: পর্ব-২২৫

The Daily Star Editorial অনুবাদ
Content Protection by DMCA.com

আজকের Daily Star Editorial অনুবাদ চর্চা: পর্ব-২২৫

বিসিএস ও ব্যাংকের লিখিত পরিক্ষায় অনুবাদ দুইভাবে আসতে পারে— যথাঃ ইংরেজি থেকে বাংলা এবং বাংলা থেকে ইংরেজি। শব্দভাণ্ডার (Vocabulary) সমৃদ্ধ হলে উভয় ক্ষেত্রেই ভালো করা যাবে। আর শব্দভাণ্ডার (Vocabulary) সমৃদ্ধ করতে নিয়মিত The Daily Star Editorial অনুবাদ চর্চার কোন বিকল্প নেই।

Date:— 25 February 2021
শিরোনাম:— This time, it is the Meghna being attacked = এবার, মেঘনার উপর আক্রমণ করা হচ্ছে;
Tagline:— River banks continue to be filled up under govt’s nose = নদীর তীরগুলি সরকারের নাকের নীচ দিয়ে ভরাট হতে থাকে;

Translated by– ওয়াকিল আহম্মেদ

এখন অনুবাদের চেষ্টা করি:-

01. We are dismayed that yet another story of encroachment of a river bank has come in the news. This time, it is Meghna River.

অনুবাদঃ একই সময়ে নদীর তীর জোরপূর্বক দখলের আরেকটি ঘটনা খবরের কাগজে এসেছে, তাতে আমরা আতঙ্কিত। এবার, মেঘনা নদী।

02. According to a report published in this newspaper yesterday, state-owned Ashuganj Power Station Company Limited (APSCL) has been found illegally filling up the bank of the Meghna in order to build their new unit near the Sohagpur village.

অনুবাদঃ গতকাল এই প্রত্রিকায় প্রকাশিত একটি প্রতিবেদন অনুযায়ী, রাষ্ট্রীয় আশুগঞ্জ পাওয়ার স্টেশন কোম্পানি লিমিটেড (এপিএসসিএল) কে সোহাগপুর গ্রামের নিকটে তাদের নতুন ইউনিট প্রতিষ্ঠা করার উদ্দেশ্যে মেঘনা নদীর তীর অবৈধভাবে ভরাট করা দেখা গিয়েছে।

03. Sand from the riverbed is being used to fill up the bank.

অনুবাদঃ তীর ভরাট করা জন্য নদীগর্ভের বালু ব্যবহৃত হচ্ছে।

04. A local complainant brought the issue to the National River Conservation Commission (NRCC) and the Bangladesh Inland Water Transport Authority (BIWTA).

অনুবাদঃ স্থানীয়দের একটি অভিযোগ বিষয়টি জাতীয় নদী রক্ষা কমিশন (এনআরসিসি) এবং বাংলাদেশ অভ্যন্তীন নদী পরিবহন কর্তৃপক্ষের কাছে আনা হয়।

05. It was alleged that not only will the filling-up of the bank disrupt the flow of the river, but it might also “cause the power transmission tower of the national power grid in Char Sonarampur and the Ashuganj river port to go into the river”.

অনুবাদঃ অভিযোগ করা হয়েছিল যে নদীর তীর ভরাট কেবল নদীর প্রবাহকে বিঘ্ন করবেনা বরং সোনারামপুর চর এবং আশুগঞ্জ নদী বন্দরের জাতীয় পাওয়ার গ্রিড’র শক্তি সঞ্চারণ টাওয়ারও নদীটিতে নিয়ে আসার পরিণাম ঘটাতে পারে।

06. We hardly need to elaborate how disastrous that would be.

অনুবাদঃ সম্ভাব্য এমন সর্বনাশা সুস্পষ্ট করার জন্য আমরা খুবই কম প্রয়োজন বোধ করি।

07. This is not the first time that the APSCL has attempted to grab local land.

অনুবাদঃ এটা প্রথমবার নয় যে এপিএসসিএল স্থানীয় জমি দখল করার চেষ্টা করেছে।

08. Before this, the company’s authorities tried to acquire some 300 acres of agricultural land in the Sohagpur and Bahadurpur mouzas along the river and adjacent to the residential complex of the company’s officials.

অনুবাদঃ এটার পূর্বে কোম্পানির কর্তৃপক্ষ নদীটির পার্শ্বে এবং কোম্পানির কর্মকর্তাদের আবাসিক কমপ্লেক্স এর নিকটে সোহাগপুর ও বাহাদুরপুর মৌজায় কতিপয় ৩০০ একর কৃষি জমি দখল করার চেষ্টা করে।

Click Daily Star Editorial to view the Full Editorial.

কের Daily Star Editorial অনুবাদ চর্চা ছাড়া আরোও পড়ুন-

 

ফেইসবুকে আপডেট পেতে আমাদের অফিসিয়াল পেইজ ও অফিসিয়াল গ্রুপের সাথে যুক্ত থাকুন। ইউটিউবে পড়াশুনার ভিডিও পেতে আমাদের ইউটিউব চ্যানেল সাবস্ক্রাইব করুন।