আজকের Daily Star Editorial অনুবাদ চর্চা: পর্ব-৪৯

The Daily Star Editorial অনুবাদ
Content Protection by DMCA.com

আজকের Daily Star Editorial অনুবাদ চর্চা: পর্ব-৪৯

বিসিএস ও ব্যাংকের লিখিত পরিক্ষায় অনুবাদ দুইভাবে আসতে পারে— যথাঃ ইংরেজি থেকে বাংলা এবং বাংলা থেকে ইংরেজি। শব্দভাণ্ডার (Vocabulary) সমৃদ্ধ হলে উভয় ক্ষেত্রেই ভালো করা যাবে। আর শব্দভাণ্ডার (Vocabulary) সমৃদ্ধ করতে নিয়মিত The Daily Star Editorial অনুবাদ চর্চার কোন বিকল্প নেই।

আর হ্যাঁ অজানা শব্দগুলোর অর্থসহ অবশ্যই খাতায় নোট করে রাখুন। প্রতিদিন একবার হলেও সেগুলো রিভিশন করার চেষ্টা করুন। দেখবেন একদিন আপনার ভিতর কত শব্দ ভান্ডার তৈরী হয়। আশা করি তখন আর নিজেকে ইরেজিতে দূর্বল মনে হবেনা।
The daily star editorial for BCS written and Bank written.

শিরোনাম:—Promises are not meant to be broken: প্রতিশ্রুতি ভঙ্গ করা নয়;

Tagline:—When will India honour its commitment to “zero” killing at the border?: ভারত কখন সীমান্তে “শূন্য” হত্যার প্রতিশ্রুতি সম্মান করবে?

Date: 12 ‍September 2020
Translated by– BD Study Corner

এখন শব্দার্থগুলো জেনে নেইঃ—

outraged-ক্ষোভ
territory-অঞ্চল/সীমান্ত
demarcations-সীমানা
zero deaths-শূন্য মৃত্যু
pledged- প্রতিশ্রুতি

এখন অনুবাদ করিঃ- 

1. We are deeply saddened and outraged at the death of yet another Bangladeshi national near the Beurjhari border in Baliadangi upazila of Thakurgaon on September 10, allegedly at the hands of the members of the Indian Border Security Force (BSF).

অনুবাদঃ ভারতীয় সীমান্ত সুরক্ষা বাহিনীর (বিএসএফ) সদস্যদের হাতে অভিযোগ করা হয়েছে যে, ১০ সেপ্টেম্বর ঠাকুরগাঁওয়ের বালিয়াডাঙ্গী উপজেলার বেউড়িঝাড়ী সীমান্তের কাছে আরও একজন বাংলাদেশী নিহত হওয়ার কারণে আমরা গভীর শোক ও ক্ষোভ প্রকাশ করেছি।

2. Locals say that the victim, 30-year-old Shariful Islam, was fishing on the Nagor river when he was shot.

অনুবাদঃ স্থানীয়রা বলছেন, নিহত ৩০ বছর বয়সী শরিফুল ইসলাম নাগোর নদীর ধারে গুলি চালানোর সময় তিনি মাছ ধরছিলেন।

3. The 50th Border Guard Bangladesh (BGB) Battalion has also confirmed that a group of four to five Bangladeshi men were fishing on the river when BSF members fired upon them as they entered 50 yards inside the Indian territory.

অনুবাদঃ ৫০ তম বর্ডার গার্ড বাংলাদেশ (বিজিবি) ব্যাটালিয়নও নিশ্চিত করেছে যে বিএসএফ সদস্যরা ভারতীয় সীমান্তের ভিতরে ৫০ গজ প্রবেশের সময় তাদের উপর গুলি চালালে চার থেকে পাঁচজন বাংলাদেশি একটি দল নদীতে মাছ ধরছিল।

4. What justification, we ask, is there for use of lethal force against fishermen who may have, accidentally or otherwise, strayed only 50 yards into the border, that too in a river with strong currents, where the demarcations are harder to delineate?

অনুবাদঃ আমরা জিজ্ঞাসা করি, দুর্ঘটনাক্রমে বা অন্যথায় সীমান্তে কেবল ৫০ গজ পথভ্রষ্ট জেলেদের বিরুদ্ধে মারাত্মক শক্তি ব্যবহারের কী যুক্তি রয়েছে, তাও প্রবল স্রোতধারী একটি নদীতে, যেখানে সীমানা নির্ধারণ করা আরও শক্ত?

5. The Indian side has repeatedly pledged not to use lethal force along the 4,053-km-long Indo-Bangladesh border, but it has thus far failed to deliver on its promise of “zero deaths”.

অনুবাদঃ ভারতীয় পক্ষ বারবার ৪,০৫৩ কিলোমিটার দীর্ঘ ভারত-বাংলাদেশ সীমান্তে মারাত্মক শক্তি ব্যবহার না করার প্রতিশ্রুতি দিয়েছিল, তবে এটি “শূন্য মৃত্যুর” প্রতিশ্রুতি দিতে এখনও ব্যর্থ হয়েছে।

Click To View the original “The Daily Star” Editorial.

আজকের Daily Star Editorial অনুবাদ চর্চা ছাড়া আরোও পড়ুন-

ফেইসবুকে আপডেট পেতে আমাদের অফিসিয়াল পেইজ ও অফিসিয়াল গ্রুপের সাথে যুক্ত থাকুন। ইউটিউবে পড়াশুনার ভিডিও পেতে আমাদের ইউটিউব চ্যানেল সাবস্ক্রাইব করুন।