আজকের Daily Star Editorial অনুবাদ চর্চা: পর্ব-৪৮

The Daily Star Editorial অনুবাদ
Content Protection by DMCA.com

আজকের Daily Star Editorial অনুবাদ চর্চা: পর্ব-৪৮

বিসিএস ও ব্যাংকের লিখিত পরিক্ষায় অনুবাদ দুইভাবে আসতে পারে— যথাঃ ইংরেজি থেকে বাংলা এবং বাংলা থেকে ইংরেজি। শব্দভাণ্ডার (Vocabulary) সমৃদ্ধ হলে উভয় ক্ষেত্রেই ভালো করা যাবে। আর শব্দভাণ্ডার (Vocabulary) সমৃদ্ধ করতে নিয়মিত The Daily Star Editorial অনুবাদ চর্চার কোন বিকল্প নেই।

আর হ্যাঁ অজানা শব্দগুলোর অর্থসহ অবশ্যই খাতায় নোট করে রাখুন। প্রতিদিন একবার হলেও সেগুলো রিভিশন করার চেষ্টা করুন। দেখবেন একদিন আপনার ভিতর কত শব্দ ভান্ডার তৈরী হয়। আশা করি তখন আর নিজেকে ইরেজিতে দূর্বল মনে হবেনা।
The daily star editorial for BCS written and Bank written.

শিরোনাম:— A monumental verdict for human rights and dignity: মানবাধিকার এবং মর্যাদার জন্য একটি স্মরণীয় রায়;

Tagline:—First battle won in the war against torture and custodial death: নির্যাতন এবং হেফাজতী মৃত্যুর বিরুদ্ধে যুদ্ধে প্রথম যুদ্ধ জিতেছে;

Date: 11 ‍September 2020
Translated by– BD Study Corner

এখন শব্দার্থগুলো জেনে নেইঃ—

Custodial Death-হেফাজতী মৃত্যু
Verdict-রায়
Lawsuit-মামলা
Imprisonment-কারাদন্ড
Precedent-নজির

এখন অনুবাদ করিঃ- 

1. In what is now a landmark case, a Dhaka court on Wednesday gave the first-ever verdict in a lawsuit filed under the Torture and Custodial Death (Prevention) Act 2013.

অনুবাদঃ এখন যে যুগান্তকারী ঘটনাটি ঘটেছে তাতে বুধবার ঢাকার একটি আদালত নির্যাতন ও হেফাজতী মৃত্যু (প্রতিরোধ) আইন ২০১৩ এর অধীন দায়ের করা মামলায় প্রথম রায় দিয়েছে।

2. Six years after Ishtiaque Hossain Jonny was tortured to death in police custody (in 2014), the court sentenced three of the accused policemen to life imprisonment and two others to seven years in jail.

অনুবাদঃ ইশতিয়াক হোসেন জোনিকে পুলিশ হেফাজতে নির্যাতনের মৃত্যুর ছয় বছর পরে (২০১৪) আদালত অভিযুক্ত তিন পুলিশ সদস্যকে যাবজ্জীবন কারাদণ্ড এবং দুজনকে সাত বছরের কারাদণ্ডে দন্ডিত করে।

3. Although no amount of monetary compensation can ever make up for the loss of human life, this does set an encouraging precedent for the victims’ families.

অনুবাদঃ যদিও মানবজীবনের ক্ষয়ক্ষতির জন্য আর্থিক পরিমাণের কোনও পরিমাণ ক্ষতিপূরণ দেওয়া যায় না, এটি ক্ষতিগ্রস্থ পরিবারগুলির জন্য একটি উৎসাহজনক নজির স্থাপন করে।

4. Moreover, the fact that custodial deaths have continued to pile up year after year, even after the enactment of the act, gives the impression that it has hardly deterred certain law enforcers from overstepping any and all boundaries of legality and civility—to the point where, in some cases, they are alleged to have brutally tortured people to death.

অনুবাদঃ তদুপরি, যে আইনটি কার্যকর হওয়ার পরেও হেফাজতী মৃত্যুর ঘটনা বছরের পর বছর গতিতে অব্যাহত রয়েছে, এই ধারণাটি দেয় যে এটি আইন-শৃঙ্খলা বাহিনীর সীমানা ছাড়িয়ে যাওয়ার ক্ষেত্রে আইন-শৃঙ্খলা রক্ষাকারী বাহিনীকে কঠোরভাবে প্রতিহত করেছিল কিছু কিছু ক্ষেত্রে তাদের বিরুদ্ধে মানুষকে নির্মমভাবে হত্যা করা হয়েছে বলে অভিযোগ করা হয়।

5. And it is quite clear why they remained undeterred; it is because despite the law being passed, there has been zero enforcement of it (until the recent verdict), and we have scarcely seen any action taken against law enforcers accused of such serious crimes.

অনুবাদঃ এবং তারা কেন অপরিবর্তিত ছিল তা পুরোপুরি স্পষ্ট; কারণ আইনটি পাস হওয়া সত্ত্বেও, এটি কার্যকর করা হয়েছে (সাম্প্রতিক রায় হওয়া অবধি) এবং আমরা এ জাতীয় গুরুতর অপরাধের জন্য অভিযুক্ত আইন প্রয়োগকারীদের বিরুদ্ধে ব্যবস্থা নেওয়া খুব কমই দেখেছি।

Click To View the original “The Daily Star” Editorial.

আজকের Daily Star Editorial অনুবাদ চর্চা ছাড়া আরোও পড়ুন-

ফেইসবুকে আপডেট পেতে আমাদের অফিসিয়াল পেইজ ও অফিসিয়াল গ্রুপের সাথে যুক্ত থাকুন। ইউটিউবে পড়াশুনার ভিডিও পেতে আমাদের ইউটিউব চ্যানেল সাবস্ক্রাইব করুন।