আজকের প্রথম আলো সম্পাদকীয় অনুবাদ চর্চা : পর্ব-২

প্রথম আলো সম্পাদকীয়
Content Protection by DMCA.com

আজকের প্রথম আলো সম্পাদকীয় অনুবাদ চর্চা : পর্ব-২ (Translation Bangla to English)

ব্যাংকের লিখিত পরিক্ষায় অনুবাদ দুইভাবে আসতে পারে—ইংরেজি থেকে বাংলা এবং বাংলা থেকে ইংরেজি। শব্দভাণ্ডার (Vocabulary) সমৃদ্ধ হলে উভয় ক্ষেত্রেই ভালো করা যাবে। আর শব্দভাণ্ডার (Vocabulary) সমৃদ্ধ করতে নিয়মিত প্রথম আলো সম্পাদকীয় অনুবাদ চর্চার কোন বিকল্প নেই। আর হ্যাঁ অজানা শব্দগুলোর অর্থসহ অবশ্যই খাতায় নোট করে রাখুন।

শিরোনাম:— পুঁজিবাজার: দরকার কড়া নজরদারি ও নিজস্ব শক্তি – Capital market: Needs strict surveillance and own strength.

Date: 06 November 2020
Translated byBD Study Corner

এখন অনুবাদের চেষ্টা করি:-

01. নিয়ন্ত্রক সংস্থা বিএসইসিতে পরিবর্তন আসার পর কিছু সংস্কার বা উদ্যোগের ফলে পুঁজিবাজারে একধরনের স্থিতিশীলতা ফিরে এসেছে। সূচকের সঙ্গে বেড়েছে লেনদেনও। অবস্থাদৃষ্টে মনে হয়, তলানিতে আটকে থাকা এই বাজারের প্রতি বিনিয়োগকারীদের আস্থা বেড়েছে।

নিয়ন্ত্রক সংস্থা – Regulatory body
বিএসইসিতে পরিবর্তন আসার পর – After the change in BSEC
পুঁজিবাজারে একধরনের স্থিতিশীলতা ফিরে এসেছে – stability back to the capital market
কিছু সংস্কার বা উদ্যোগের ফলে – some reforms or initiatives have brought
সূচকের সঙ্গে বেড়েছে লেনদেনও – Transactions have also increased with the index
বাজারের প্রতি বিনিয়োগকারীদের আস্থা বেড়েছে – investors’ confidence in this bottom-up market has increased

সাজানো অনুবাদঃ After the change in the regulatory body BSEC, some reforms or initiatives have brought a kind of stability back to the capital market. Transactions have also increased with the index. In hindsight, it seems, investors’ confidence in this bottom-up market has increased.

02. দীর্ঘ প্রায় এক দশক পর এই বাজারে এখন কিছুটা স্বস্তি লক্ষ করা যাচ্ছে, যার অন্যতম কারণ হিসেবে বলা যায়, নিয়ন্ত্রক সংস্থা সিকিউরিটিজ অ্যান্ড এক্সচেঞ্জ কমিশনে পরিবর্তন। এই পরিবর্তনে যদি অগ্রগতি হয়, তাহলে প্রশ্ন ওঠে—যাঁর ওপর বিনিয়োগকারীদের আস্থা ছিল না, তাঁকে ৯ বছর এসইসির চেয়ারম্যান পদে রাখা হয়েছিল কেন?

দীর্ঘ প্রায় এক দশক পর – After almost a decade long
এই পরিবর্তনে যদি অগ্রগতি হয় – If this change is in progress
তাঁকে ৯ বছর এসইসির চেয়ারম্যান পদে রাখা হয়েছিল কেন? – Why was he kept as chairman of SEC for 9 years?
যাঁর ওপর বিনিয়োগকারীদের আস্থা ছিল না – who was not trusted by investors
বাজারে এখন কিছুটা স্বস্তি লক্ষ করা যাচ্ছে – the market is now experiencing some easing
এক দশক – A decade

সাজানো অনুবাদঃ After nearly a decade long, the market is now experiencing some easing, one of the reasons being the change in the regulatory body, the Securities and Exchange Commission. If this change is to make progress, then the question arises — why was he, who was not trusted by investors, the chairman of the SEC for 9 years?

03. এ কথা খুবই স্পষ্ট যে সাবেক চেয়ারম্যান খায়রুল হকের সময়ে বিনিয়োগকারীদের অনাস্থা, বাতাসে তাঁকে ঘিরে নানা গুজব-গুঞ্জন এবং তাঁর অদক্ষতায় এই খাত তলিয়ে যাওয়ার উপক্রম হয়েছিল। তাঁকে রাখার কারণে যদি লাখ লাখ বিনিয়োগকারী ক্ষতিগ্রস্ত হন, তাহলে ব্যক্তি হিসেবে তিনি এবং সরকার এর দায় এড়াতে পারে না।

এ কথা খুবই স্পষ্ট যে – It is very clear that
বিনিয়োগকারীদের অনাস্থা – Distrust of investors
সময় – During
গুজব – rumors
সরকার এর দায় এড়াতে পারে না – The government cannot avoid liability

সাজানো অনুবাদঃ It is very clear that during the tenure of former chairman Khairul Haque, the distrust of investors, rumors surrounding him in the air and his incompetence led to the collapse of the sector. If millions of investors are harmed by keeping him, then he and the government as individuals cannot avoid its liability.

04. বাংলাদেশে পুঁজিবাজারের অভিজ্ঞতা হচ্ছে, সরকারি প্রতিষ্ঠান বা সংস্থাগুলোর হস্তক্ষেপ ও ইনডেক্স নিয়ন্ত্রণ করার চেষ্টা, যা মোটেই কাম্য নয়। কারণ, বাজার উঠে দাঁড়ানোর চেষ্টা করলে টেনে ধরা বা পড়ে গেলে ওঠানোর চেষ্টা দীর্ঘমেয়াদি সুফল আনতে পারে না। তাই বাজারকে এখন নিজস্ব শক্তিতে চলতে দিতে হবে।

বাংলাদেশে পুঁজিবাজারের অভিজ্ঞতা – The experience of the capital market in Bangladesh
হস্তক্ষেপ – intervention of
ইনডেক্স নিয়ন্ত্রণ করার চেষ্টা – attempts to control the index
নিজস্ব শক্তিতে চলতে দিতে – allowed to run on its own
এবং ধাপে ধাপে – and,step by step
মোটেই কাম্য নয় – is not desirable at all

সাজানো অনুবাদঃ The experience of the capital market in Bangladesh is the intervention of government institutions or agencies and attempts to control the index, which is not desirable at all. Because, trying to pull up or fall when the market tries to rise cannot bring long-term benefits. So the market must now be allowed to run on its own.

05. বিনিয়োগকারীদের স্বার্থ রক্ষার মূল দায়িত্বও কিন্তু নিয়ন্ত্রক সংস্থার। যদি কেউ না বুঝে শেয়ারবাজারে বিনিয়োগ করে সর্বস্বান্ত হন, তাহলে সে দায় ওই ব্যক্তিকেই নিতে হবে। কিন্তু এই বাজারে গিয়ে কেউ প্রতারণার শিকার হলে সেই দায় কমিশনের, এ জন্য বিনিয়োগকারীদের সতর্ক করতে হবে।

বিনিয়োগকারীদের স্বার্থ – The interests of investors
না বুঝে – without realizing
সর্বস্বান্ত – bankrupt, broke, destitute
সতর্ক করা – Warn
প্রতারণার শিকার – Victims of deception/ falls victim to fraud
সেই দায় কমিশনের – that is the responsibility of the commission

সাজানো অনুবাদঃ It is also the main responsibility of the regulator to protect the interests of investors. If someone invests in the stock market without realizing it, then that person has to take the responsibility. But if someone goes to this market and falls victim to fraud, that is the responsibility of the commission, for which the investors have to be warned.

আজকের প্রথম আলো সম্পাদকীয় অনুবাদ চর্চা ছাড়া আরোও পড়ুন-

ফেইসবুকে আপডেট পেতে আমাদের অফিসিয়াল পেইজ ও অফিসিয়াল গ্রুপের সাথে যুক্ত থাকুন। ইউটিউবে পড়াশুনার ভিডিও পেতে আমাদের ইউটিউব চ্যানেল সাবস্ক্রাইব করুন।