অনুবাদে দক্ষতা অর্জনের কৌশল

Content Protection by DMCA.com

অনুবাদে দক্ষতা অর্জনের কৌশল

আমাদের জীবন প্রতিযোগিতায় পরিপূর্ণ। প্রতিযোগিতার এই যুগে নিজেকে অন্যদের থেকে এগিয়ে রাখাটাই একটা বড়ো চ্যালেঞ্জ। বিসিএস-সহ যে কোনো চাকরির পরীক্ষার ক্ষেত্রেও একই কথা প্রযোজ্য। প্রতিটি আসনের জন্য যেখানে লড়াই হয় কয়েক শত প্রতিযোগীর, সেখানে অন্যদের টেক্কা দিতে সবদিক থেকেই নিজেকে শানিয়ে নেয়ার কোনো বিকল্প নেই। পরীক্ষাতে নিজের শ্রেষ্ঠত্ব প্রমাণ করতে গেলে অবশ্যই আমাদের সমস্ত খুঁটিনাটি বিষয়গুলো ঝালিয়ে নিতে হবে। প্রচণ্ড প্রতিদ্বন্দ্বিতাপূর্ণ এইসব প্রতিযোগিতামূলক পরীক্ষায় অনুবাদ একটি তাৎপর্যপূর্ণ বিষয়। প্রতিবছরই বিসিএস, ব্যাংক -সহ প্রায় সব চাকরির পরীক্ষাতেই বাংলা থেকে ইংরেজি কিংবা ইংরেজি থেকে বাংলাতে অনুবাদ করতে দেয়া হয়। তাই আসুন আজকে জেনে নেয়া যাক অনুবাদ দক্ষতা রপ্ত করার প্রয়োজনীয় কিছু কলাকৌশল।

অনুবাদের কৌশলঃ
বাংলা বাক্যকে ইংরেজি করার জন্য আমি ৫ টি থেরাপি মেনে চলার পরামর্শ দেয়। এসব থেরাপিগুলো অত্যন্ত গুরুত্ব বহন করে। থেরাপী ৫টি হল:-
১. সবার আগে verb এর ঝামেলা মিটমাট করতে হবে। কারণ Verb এর আগে যা থাকে তাই Sub, আর Verb এর পরে যা থাকে তাই obj (সাধারণত)।

২. এবার subject সনাক্ত করতে হবে- ( এক বা একাধিক শব্দের হতে পারে।( কে/কারা/কাদের) দ্বারা প্রশ্ন করলে যে উত্তর পাওয়া যাবে সেটাই Sub (active বাক্যের জন্য)।

৩.তারপর দেখতে হবে – বাক্যে object আছে কিনা?( কি/কাকে) দ্বারা প্রশ্ন করলে উত্তর পাওয়া গেলে সেটাই Obj.( active বাক্যের জন্য)

৪. object থাকলে তার অনুবাদ করতে হবে- না থাকলে বাদবাকী সব অংশ adverb ছাড়া আর কিছুই না।

৫. আর বাকি যা কিছু থাকে তাহল preposition phrase না conjunction অথবা adverbial clause – এগুলোর সঠিক ব্যবহার নিশ্চিত করতে হবে।

এবার দেখুন,
★ ২০১৮ সালে রুপালী ব্যাংক অফিসার(ক্যাশ) পদে লিখিত পরীক্ষায় আসা বাংলা বাক্যের ইংরেজি অনুবাদ।

• দেশের উন্নয়নের প্রতিটি ক্ষেত্রে নারীরা তাদের যোগ্যতা ও দক্ষতার স্বাক্ষর রাখছে:-

• প্রথম ধাপ:- verb এর ঝামেলা মিটমাট
রাখছে— present continuous tense
—————is/ are keeping

• দ্বিতীয় ধাপ:- subject সনাক্তকরণ
কে রাখছে—— মহিলারা(women)
subject ও verb এর কাজ শেষ
women are keeping

• তৃতীয় ধাপ:- object আছে কি?
verb কে – কি/কাকে দ্বারা প্রশ্ন করলে object পাওয়া যায়।

=> মহিলারা কি রাখছে?
তাদের যোগ্যতা ও দক্ষতার স্বাক্ষর- their signs of skill and qualifications.
তার মানে- তিনটা ফর্মুলা ব্যবহার করে- আমরা পেলাম
women are keeping their signs of skill and qualification

এখন, বাক্যে বাদবাকী যা আছে, হোক সেটা ১ শব্দ কিংবা ৪০ শব্দ, এগুলো adverb/adverbial phrase ছাড়া আর কিছুই নয়।
এখানে আছে:- প্রতিটি ক্ষেত্রে- in every sector(adverbial phrase)
দেশের উন্নয়নের:- of the country’s development/the development of the country.

এবার সম্পূর্ণ বাক্যের অনুবাদ:-
দেশের উন্নয়নের প্রতিটি ক্ষেত্রে নারীরা তাদের যোগ্যতা ও দক্ষতার স্বাক্ষর রাখছে:-
Women are keeping their signs of skill and qualification in every sector of the country’s development.

আশা করি এই লেখাটি আমাদের যেকোনো প্রতিযোগিতামূলক পরীক্ষাসহ জীবনের প্রায়োগিক ক্ষেত্রেও অনুবাদ দক্ষতা বিকাশের একটি সময়োপযোগী এবং পরিপূর্ণ দিকনির্দেশনা হিসেবে কাজ করবে। অতএব, অনুবাদ কিংবা ভাষান্তরের দক্ষতা অর্জনের জন্য একটু শ্রম দিয়ে এই কলাকৌশলগুলোকে শিখে ফেলতে পারলেই আমরা হয়ে উঠবো অনুবাদে রীতিমতো নিপুণ একজন ব্যক্তি।

Md. Sabbir Hassan Ispahany
BBA (Acc) ; ICMAB (L-2),
IELTS (Band Score – 7.00)

অনুবাদে দক্ষতা অর্জনের কৌশল ছাড়া আরও পড়ুনঃ

ফেইসবুকে আপডেট পেতে আমাদের অফিসিয়াল পেইজ ও অফিসিয়াল গ্রুপের সাথে যুক্ত থাকুন। ইউটিউবে পড়াশুনার ভিডিও পেতে আমাদের ইউটিউব চ্যানেল সাবস্ক্রাইব করুন।